夜空间
I like you, but just like you.最近有一个很火的翻译,那就是
纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
独家:“巾帼标兵”抗癌五年影像日记
这是将感觉融入翻译,用感觉代替翻译产生的效果。衍生意思可以是这样,可能喜欢的人与你不得不分开,今生无法相聚,但是你依旧喜欢他,待他的心思一如初见。英语翻译成汉语时,会根据汉语的独特魅力变成有韵味有深度的句子。这是非常绝望的爱情,所以才会万劫不复,相思入骨。表达了面对绝望的爱情,相思之苦。
EyeEmNewHere
即便我万劫不复,我对你的感觉也不会变,即便我相思到已经到刻骨铭心的地步了。我还是对你,和我刚认识你一样,有最初的美好温润。
看完这些翻译,你是怎么翻译的呢?翻译其实只有融入自己的真情实感,才能表达出它的独特效果。每个人都有着不同的经历,翻译出来的意味也自然不同。
把你翻译评论下来吧!看看你是怎么翻译的。