可见在英文世界中,“the Year of the Rat”已经成为一个约定俗成的表达,大家记住即可。
最后,今天既然讲到老鼠,顺便讲两个常用的关于mouse和rat的谚语:
第一句跟mouse有关:
▌When the cat’s away the mice will play.
Mice是mouse的复数,整句话字面意思是“当猫不在的时候,老鼠就出来玩耍了”。意译一下就是“老虎不在家,猴子称霸王”。
无论中文还是英文,念起来都朗朗上口,画面感很强。
第二句跟rat有关:
▌“smell a rat”
这是半句话,前面还得加个主语,比如:I smell a rat.
字面意思是“我闻到了老鼠的味道”,实际上表示“我觉得很可疑”,还可以意译为“我觉得有蹊跷”、“我感觉有猫腻”。
中文里的“猫腻”,在英文中要用“rat”,有趣吧?
还有一些和rat有关的表达,一起来看看。
- pack rat
必叔身边有位朋友很喜欢囤货,一看到打折就买,囤了一大堆不用的东西,那么pack rat是形容有收集癖好的人,而且收藏他们不需要的东西。
eg:
I'm a pack rat, I never throw anything out.
我是个收藏癖,我从来不扔东西的。
- rat fink
上学时候最讨厌偷偷摸摸向老师打小报告的人,rat fink就是指卑鄙小人、极端惹人厌的家伙。
eg:
If I find the rat fink who informed on me, he won’t live long enough to do it again.
要是我找出哪个出卖我的卑鄙小人,他就活不长了。
- look like a drowned rat
drowned是淹死的意思,这个俚语字面意思是就像一只被淹死的老鼠,其实是用来形容人全身湿淋淋的,就像我们中文的"落汤鸡"一样的意思。
eg:
I had to cycle home in the rain and came in looking like a drowned rat.
我不得不淋雨回家,结果就成落汤鸡了。