最近,相信大家都被《乘风破浪的姐姐》刷屏了,不少英文媒体都报道了这档“逆龄女团选秀”节目。
图源:《南华早报》
不难发现,这档综艺的英文译名有好几个,它们都把“姐姐”译成了“sisters”:
Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
Sisters Who Brave Winds and Waves
Older sisters Who Brave the Winds and Waves
这里用“sisters”准确吗?是不是“姐姐”都要翻译成“sisters”呢?
首先,我们要看看这里的”姐姐“是什么意思:
“姐姐”指的是30 、40 、50 三个年龄段的“姐姐辈”女艺人,并不是真正具有亲缘关系的姐妹。同时,“姐姐”这个称呼又体现了一种尊敬的意味。因此,这里的“姐姐”其实是一种“假借亲属称谓”。
下面就跟一起来看看“假借亲属称谓”该如何翻译吧!
什么是“假借亲属称谓”?
相信大家对汉语中“大姐”、“大哥”、“大婶”等称谓语都不陌生,即使两个说话人间没有真正的亲缘关系,也可以以“(~)姐”、“(~)哥”、“(~)爷”、“(~)叔”等字眼来称呼对方。
这种现象就叫做“亲属称谓语的泛化”,也叫“假借亲属称谓”,而这些称谓语一般可以显示年龄、地位和两人之间的关系。
然而,在主流英语文化中,却很少有亲属称谓泛化的现象。在翻译时,如果仅仅“搬字过纸”,总在译语中使用“sister”, “brother”, “aunt”, “grandfather”,很容易令人困惑。
举个例子,《乘风破浪的姐姐》的英文译名中“sister”这个词就很容易让外国人误会:“sister”除了指有亲缘关系的姐妹外,在英语中还常带有宗教色彩。
牛津英语词典中对“sister”的释义有这样一条:宗教团体中的女性成员,尤指修女。
相似地,如果把“宋大婶”译成“Auntie Song”,“王大叔”译成“Uncle Wang”,英文读者可能又懵了:故事里的这个人真有这么多亲戚?
当然,不同种族或社会阶层的英语有一定差别,黑人有时会把不认识的人称为“Brother”(或“Bro”)和“Sister”,这可以看作一种假借亲属称谓。但是,这依然不能与汉语中的假借亲属称谓划等号。主要原因有这两点:
1. 英语中常用的假借亲属称谓仅限于“brother”和“sister”,远不如汉语文化的假借亲属称谓广泛;
2.中文里的“大哥”、“大姐”一般为尊称,而黑人常用的“brother”和“sister”是中性的。
因此,在翻译假借亲属称谓时,就需要特别注意,“sister”、“brother”、“uncle”、“grandfather”等词需要谨慎使用哦!
“假借亲属称谓”怎么译?
那么,假借亲属称谓到底该如何翻译?
一般情况下,为了避免英语读者误解,假借亲属称谓中的“哥”、“姐”、“爷”、“婶”等字都可以在翻译时舍弃,只要让读者明白称呼对象是谁,两人是什么关系,身份地位有何差别就可以了。
双语君找到了我国经典名著《红楼梦》中的例子,一起来看看吧。
- 贾母-
贾母是《红楼梦》中的重要人物,她是荣宁二府的“老祖宗”,儿孙满堂。《红楼梦》通篇使用“贾母”这一称谓,并未出现她的名字,而“母”这一亲属称谓泛化表现了她尊崇的地位。