どうぞよろしくお願いします 寒暄语
自我介绍时使用,相当于汉语的“请多关照”
例:初めまして,李です。どうぞよろしくお願いします。初次见面,我姓李。请多关照
--こちらこそ,どうぞよろしくお願いします。我才要请你多多关照。
どうぞ
用于给对方物品,或劝对方进餐。
例:これは中国の名産品です。どうぞ。这是中国有名的特产,请收下。
--どうもありがとうございます。太感谢了。
“はい”和“ええ”
是比较随便的说法,但只用于肯定对方的提问。
在别人叫到自己的名字而应答时,必须用“はい”而不能用“ええ”。
例:森さん。森先生。
--はい。哎。
どうもありがとうございます 寒暄语
“どうも”用于加强“ありがとうございます”所表示的谢意。
但是,在略示谢意时,可以省略“ありがとうございます”,只用“どうも”
あのう 搭话
用于向对方搭话或欲引起对方注意。
另外,在说到难以启齿的事情、开始一个新话题以及向别人提出请求时,也可以用“あのう”。
例:甲:あのう,課長…。对不起,课长……
乙:何ですか。什么? 什么?
~ですか 确认
用于进一步确认对方所说的信息,句尾读升调。
例:あのう,東京の地図はどこですか。请问,东京地图在什么地方?
--地図ですか(️)。そちらです。地图?在那儿。
在对方所说的内容后加“か”,重复一遍,可表示理解了对方所说的内容。这时句尾读降调。
例:それはパソコンです。那是个人电脑。
--パソコンですか(️)。是个人电脑啊。
ええと
“ええと”是被别人问及某事,思考该如何回答时说的话。
例:小野さん,会社はどこにありません。小野,公司在哪儿啊?
--ええと,ここです。嗯……在这儿。
まっすぐ帰りました
“まっすぐ”本来表示“笔直”的意思,而与“帰ります”呼应使用时表示“不顺路去别处,径直”的意思。
例:今日はまっすぐ帰ります。今天直接回家。
お疲れ様でした 寒暄语
同伴之间体谅、安慰对方使用的词语。
そうですか
应答时经常使用的说法。读降调时,表示理解了所听到的新信息。相当于汉语的“是吗”。
如果句尾读升调,则表示对对方所说的内容持有疑问。
例:いつもそば屋で昼ご飯を食べます。我经常在荞麦面馆吃午饭。
--そうですか(️)。是吗。
そうですね
用于同意对方的提议。
注意“ね”的发音不能拉长,拉长后语意会发生变化。
例:李さん,今日はそば屋へ行きますか。小李,那咱们今天去荞麦面馆怎么样?
--そうですね。好啊。
じゃあ
接过别人的话题来发表自己的看法,或中断谈话时使用,相当于汉语的“那么”。“じゃあ”是比较随便的说法,正式的场合要用“では”。
寒暄语
(1)失礼します
是向长辈或上司道别时使用的寒暄语。
进别人的房间时有时也使用。而在离开别人的房间时可以说“失礼しました”,也可以说“失礼します”。
(2)“いってらっしゃい” “いってまいります/いってきます”
以还要返回该处为前提,在离开家或公司时,要离开的人一般说“いってまいります(我走了)”。
“いってきます”是 “いってまいります”的较为随便的说法。对方回答“いってらっしゃい” ,从字面上是“去吧”的意思,但其中含有说话人盼望对方“早点回来”的心情。
(3)“ただいま”“お帰りなさい”
回到家里或单位时,回来的人说“ただいま(我回来了)”。
在家或单位的人说“お帰りなさい(你回来啦)”。
(4)“いらっしゃいませ”“かしこまりました”
“いらっしゃいませ(欢迎光临)”是顾客进门时,店员对顾客说的寒暄语。
“いらっしゃい”省略了“ませ”,语气较为随便,常常用于朋友或亲近的人来家里做客而表示欢迎。
“かしこまりました”是“明白了”的意思,语气非常郑重,多为店员对顾客使用。
,