比如,现在我们熟知的 archer(弓箭手),army(军队),soldier(士兵),castle(城堡),这些带有一定战争和侵略意味的词汇,其实就是最早一批融入英文的法语词。
后来随着英法文化不断融合,sausage(香肠),bacon(培根),lemon(柠檬),vinegar(醋)等原本属于法语的词,也渐渐进入英语语言库。
根据语言学家统计,源于法语的关于美食、烹饪、食材等的英语词汇,就达到了将近500个。
后来,由于战争和贸易等因素,英语中也涌现了不少来源于阿拉伯语和西班牙的词汇。
比如我们现在熟知的mattress(床垫),就是来源于阿拉伯语;美剧里总能听到的 amigo(朋友),就是来自于西班牙语的朋友一词。
就连我们很熟悉的城市名洛杉矶 Los Angeles 也是来自于西语,Los是西班牙语里的“冠词”,相当于一个复杂版本(阳性 复数)的the,Angeles 是西语的天使,所以洛杉矶“天使之城”的意思,其实是从西语里来的。

当然,经过上千年的演变和多种其他语言的融合,尤其是工业革命的推动下,英语有了一个非常庞大的词汇库和丰富的形态,讲究“形合”(中文句子则“意合”,结构较松散),注重严谨的句子架构,成了一门很“科学”的语言。
当然,英文也囊括了一些来自中文的词汇,但是由于汉语是来自东亚的汉藏语系,而英语发源于欧洲的日耳曼语系,所以来自中文的英文单词只有大约30个,大部分于19世纪后期或20世纪引进。
其中,一部分来自普通话,一部分来自粤语,但都基本以食品或者文化意象和概念为主。
比如来自普通话的有,bonsai 盆栽,chow mein 炒面, Kungfu 中国武术,Mahjong 麻将,tofu 豆腐,Confucius 孔夫子等。
来自粤语的有,dim sum 点心,wok 炒锅,won ton 云吞等等。
不过,在今天这个荒唐的视频里,主页君最震惊的,其实不是英文的起源被彻底弄错,而是这些别有用心的人,试图给语言的地位分出个“三六九等”。
学语言的人从第一天就知道,不论是被全世界接受的英文,还是不那么被了解的阿富汗语,在承载人文价值和反映历史沿革的层面上,都是绝对平等的。
语言彼此之间的发展历程天差地别,但都因为某种方式和外来语有所交融,相互借鉴,即便后来持续变化,各自的语言之美和深厚的文化底蕴却历久弥新。
我们热爱中文那种充满朦胧意境的强大表现能力,在2018年的花滑赛场上,羽生结弦的表现被中文解说员概括为“容颜如玉,身姿如松,翩若惊鸿,婉若游龙”,让人惊叹中文之美。

我们也痴迷于英文语言的复杂变换和缜密逻辑,为莎翁感慨人生虚无的见地感到深深叹服,直到如今无数人还在从莎翁的作品中寻找灵感:
Life's but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more: it is a tale. Told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.
人生不过是一个行走的虚影,一个在舞台上指手画脚的拙劣伶人,登场片刻,就在无声无息中悄然退下;他是一个愚人所讲述的故事,充满着喧哗和*动,却找不到一点意义。
即便是对于其他不够了解的语言,我们也该保持同样尊重的态度,因为它一定有与众不同之处,也有说其他语言的人体会不到的妙处。
日语里的名词 komorebi,指的是那种从树叶缝隙间透过的点点日光。
在意大利语里有个动词 communovere,指的是看到故事里动情的章节时被温暖、感动得掉眼泪的状态。
在冰岛语里有个动词 tima,意思是即便可以负担得起,但怎么也下不了狠心为一件事情花费时间或者是金钱的那种纠结的情绪。
这些表意微妙又细致的,情感美好又可爱的外语词汇,也许是我们在中文或者英文里没有看到过的,但对它们的了解,会让我们对语言和文化更生出多一分的喜爱,和多一些的尊重。
所以主页君最后想说,希望“英文剽窃中文”这种愚蠢滑稽的言论以后可以少一些,也希望所有人能用最平等的心境,去体会语言之美的真谛!
,后台回复关键词【英语】,阅读文章《怎样最大限度保证你写出来的英文是正确的?99%的人都没抓到重点》
