朋友们学《论语》,一定很熟悉,《论语》当中讲了一个孔子弟子白天睡大觉的故事,原文是这样的:“宰予昼寝……”

无意间在网上看到一句翻译,我差点笑出了声。
你猜网友是怎么翻译的?
他说:“就是*了我,我早上也要睡觉。”
哈哈哈哈……
真是勇气可嘉,一副横眉冷对千夫指,不怕得罪你爸妈的凛冽气质呼之欲出。

这位九年漏网之鱼竟然将“宰”翻译成了“屠宰”,将“予”翻译成了“我”,将“昼”翻译成了“早上”,将“寝”翻译成了“睡觉”。
如果不考虑这句话的出处,这位朋友对这四个字的翻译好像也没毛病。
不过,有网友就说了,宰予白天睡大觉,孔子恨铁不成钢,骂了一句:“朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也。”
你要是对着老师说:“就算宰了我,我也要睡觉”,那你成什么了?
至少在孔夫子眼里,你什么都不是。

除了这句“宰予昼寝”,学生党还对这句“孔子云:‘何陋之有?’”做了现代翻译,人家原文的意思明明是这里有什么简陋的,可网友硬把这句话翻译成了“什么破房子?”
学生党这脑洞,不服不行。
除了上面提到的两处古文翻译,还有一些文言文的翻译也是读来“妙趣横生”。

