女王公务繁忙、身心压力大,亨里克就经常带着妻子来庄园放松身心、感受浪漫。
酿酒挣的钱,全部给妻子买礼物。
女王也尽力关注和尊重丈夫,让他有价值感。
亨里克年轻时当过秘书,文笔优美。
女王就拉着他一同翻译了波伏娃的诗集《人总有一死》,译者名字写着“H.M.Vejerb—Jerg”。
这本书在丹麦引起轰动,很多人表示翻译得很出色,但译者籍籍无名。
后来出版社透露,H.M.其实是女王和丈夫名字的缩写。
即便如此,亨里克心中依旧对两件事无法释怀。
一是他不满意自己的头衔。
因为国王的妻子被称为Queen consort(王后),与“King”相对,但女王的丈夫却只能被叫“Prince consort(亲王、王子)”,感觉像附属品。
而是他觉得自己数十年如一日为王室效劳,却没人给他发年薪。
亲王的传记《孤独者》的作者、记者史蒂芬妮·苏拉格曾说:
“他说很难启齿向妻子讨要买烟的零花钱。”
好些年里,亨里克情绪暴躁,不仅公然抱怨,还在公务活动中提各种要求,以验证外界对自己的尊重程度。
老百姓一度叫他“脾气最差的亲王”。
为了平息舆论、扭转口碑,女王不得不投入大量精力安抚丈夫,给他单发工资,还配了几个随从。