剧中人设聚焦法语翻译,但女主角乔菲(杨幂饰演)作为交换生去了苏黎世留学。众所周知,苏黎世是瑞士的德语区。即便不知道,随便百度一下也就知道了啊,这样的不走心大bug实在让人忍无可忍。
人物(主要是翻译)的着装与发型,也与现实完全不符。随随便便上网查一下就能知道的事情,却也犯了如此低级的错误。这最基本的让观众看得见的东西都能如此不用心,真不知道观众看不见的部分会糙到什么地步。
(即使穿裙子,也要裙长过膝盖)
光上述这三点,就让小影在想到《欢乐颂》中的“五美”,不同的人设有着不同的着装细节,以及剧组的其他处女座细节处理时,就深深的为《亲爱的翻译官》感到羞耻。近两年,几部国产良心剧的出现,说明了什么?说明了即便市场、环境再混乱,“良心”依然是可以做到的,就看你想不想了。因为太多细节不走心被骂惨,小影真心觉得活该。
3、演员不合格
开播之前剧方曾以“杨幂、黄轩讲法语”作为卖点进行宣传,然而,在剧中除了俩人除了亲口说过几个单词,其余都是配音,而且配音时口型也是完全对不上。
怕发音不标准用配音可以理解,但是作为演员连最基本的法语台词都不用去学去背就张张嘴说些有的没的,后期靠配音蒙混过关,未免也有些太不专业了。
语言很难学,这谁都知道,但台词是有数量的,总共就那些,就算硬背也能背出来吧?即便发音不标准,小影认为观众都是可以理解的,毕竟没有谁可以学习个几个月就能达到翻译水准的。
《太阳的后裔》中,宋仲基饰演的柳时镇大尉,不仅要说英语还要说阿拉伯语,接受采访时他曾表示阿拉伯语台词就是靠几百遍几千遍的练习才背下来的。而且,这部剧里很多角色都要说英语,没有一个人是用配音。