航空航天工程是一个国家战略性产业,同时也是世界大国之间的有利竞争因素,其重要性可想而知。那么作为翻译公司,在航空航天工程领域的稿件翻译上,译文会存在哪些问题呢?首次合作的客户应该怎样和翻译公司合作呢?有什么办法可以规避掉这些问题呢?带着这些疑问,今天译航君为您带来专业的解析。
航空航天工程(Aerospace Engineering)是航空工程(Aeronautical Engineering)与航天工程(Space Engineering)的总称,涉及飞机等航空器与人造卫星等航天器的研究、设计、开发、建造和测试,是工程学的一个分支,包含数学、物理、计算机、材料学等多个领域的知识(这段转自百度百科)。这就要求译员老师不仅要熟知航空航天工程领域的专业术语,还要涉猎于其他不同的知识领域,做到“上知天文下知地理”,只有这样才能翻译好有难度、高要求的航空航天工程领域的稿件。
翻译航空航天常见的一些问题:
1、忠实于原文翻译问题。容易出现在对原文错误理解的基础上进行翻译的现象。这主要和译员的翻译经验和对该领域的了解程度有关。
2、准确转换问题。在翻译转换过程中,有对原文信息进行增减或改变的现象。
3、译文的规范性问题。一些译文翻译痕迹明显,不符合中文语法规范和汉语读者的阅读习惯。
4、译文文本格式问题。术语、图标、公式等排版问题。
5、术语翻译不准确问题。由于涉及对大量专业术语、特定机构名称、缩略语等的翻译,对译文的翻译质量提出了较高要求。译文容易出现专业术语、机构名称、缩略语等翻译不准确,前后翻译不统一的问题。
6、不符合中文表达习惯的问题。译文容易出现英文夹杂的问题,不利于读者理解,影响整体的行文流畅度,句式翻译较为刻板等问题。
为了避免客户踩雷,译航君直接奉上干货,给首次合作的航空航天工程客户一些具体建议:
1、一定要找专业正规的翻译公司。市面上翻译公司良莠不齐,专业正规的翻译公司通常有一套专业的管理系统和明确的翻译流程。客户可咨询翻译公司是否有翻译资质,是否有航空航天工程类稿件的翻译经验,可以要求参阅之前的翻译案例样本。
2、合作前先核实试译质量。航空航天工程的翻译,一般稿件量都比较大,为了确保译文质量,可以找难度较大的一页或者几段内容让翻译公司试译,看译文质量是否符合自己的心理预期后再考虑是否进行下一步合作。
3、术语和参考文件要及时提供给翻译公司。因为航空航天工程稿件术语繁多且并不常见,所以客户能提供术语的尽量提供;提供不了的就要求翻译公司按照专业要求和普适性原则来翻译术语。
4、格式要求要明确。主要注意以下几点:
①术语翻译格式。例如“粗糙集理论(Rough Set Theory, RST)”这个术语。首次出现时应在括号内全拼,逗号隔开后,用大写的首字母简写,后文如果再出现可以用中文,也可以用首字母简写这种格式,只要统一即可。
②参考文献为外文的直接保留。源代码不用翻译,也是直接保留。
③为了方便读者查阅和学习,客户也可以要求翻译公司对译文的所有术语翻译后单独进行目录整理,列出一个术语表,如
LS | Laplacian Score | 拉普拉斯算子法 |
SU | Symmetrical Uncertainty | 对称不确定性 |
RST | Rough Set Theory | 粗糙集理论 |
④符号和图标的排版要求。航空航天工程类稿件会涉及到一些数学符号,需要用公式编辑器编辑。客户要将图标、图表等排版要求提前告诉翻译公司。
以上是译航君在航空航天工程稿件翻译上的一些问题和建议,希望对朋友们有所帮助。有航空航天工程翻译需求可以私信哦。