当前位置:首页 > 经验 >

天净沙秋思翻译200字(天净沙秋思古诗翻译300字)

来源:原点资讯(www.yd166.com)时间:2024-03-22 06:04:03作者:YD166手机阅读>>

天净沙·秋思

——马致远

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

夕阳西下,

断肠人在天涯。

译本一:

Tian Jing Sha

Autumn Thoughts

Dry vine(藤), old tree, crows at dusk.

Low bridge, stream running, cottages,

Ancient road, west wind, lean nag(老马),

The sun westerning,

And one with breaking heart at the sky's edge.

(Wayne Schlepp译)

译文赏析:该译文中保留了汉语原文的意象并置、功能词省略等形式,使得原诗的体彩特征得以传播。一个意象与另一个意象并置叠合会产生微妙的效果,因为它凸显意象,借助词语缺席,能引起读者审美注意并产生联想。“Dry vine, old tree, crows at dusk. Low bridge, stream running, cottages.”使读者在头脑中也构建了一幅与汉语诗相类似的画面。虽然该译文缺乏节奏感,也不押韵,但很好地做到了意美并保留了原诗简洁的特色。

译本二:

Autumn

Crows hovering over rugged old trees with withered vine-the day is about done.

Yonder(那里) is a tiny bridge over a sparkling stream,

and on the far bank, a pretty village.

But the traveler has to go on down this ancient road,

the west wind moaning,

his bony horse groaning,

trudging towards the sinking sun,

farther and farther away from home.

(翁显良译)

译文赏析:翁显良先生的译文不拘泥于原文形式,采用了散文释义的方法。译文主要传达了原诗意境,而舍弃了原诗的韵律和形式,缺少诗的风格。译文中有几处用了头韵:wreathed with, sparkling stream, west wind, sinking sun, 此外还有尾韵:moaning, groaning, sinking trudging。这些头韵和尾韵诠释了译文的韵律,且译文ing形式的使用使译文呈现出动态美。其中“moaning”和“groaning”是半拟声词,似乎是在告诉读者“瘦马”和“西风”都在为游子的孤寂和痛苦而哭泣,不仅能够联想视觉的凄美,还能使译文产生动态效果。

译本三:

Tian Jing Sha  

Withered vines hanging on old branches,  

Returning crows croaking(呱呱地叫) at dusk.  

A few house hidden past a narrow bridge.  

And below the bridge quiet creek(小溪) running,  

Down a worn path,in the west wind.  

A lean horse comes plodding.  

The sun dips down in the west,  

And the lovesick traveler is still at the end of the world.

(丁祖馨译)

译文赏析:该译文结合了中西诗歌的特点,以简练、优美的语言,用符合英诗的表达方式翻译,基本上保留了原诗的意美、形美和音美,让译文读者更好地了解和学习中国古诗的格律和节奏。但与原诗相比也增加了很多词。

结语:面对同一首诗,三位译者却使用了不同甚至相差甚远的表达形式。我们不能以简单的好或坏、对或错去评判以上三个译本,因为任何译作都是在一定的社会、历史、文化等因素的影响下针对不同目的创作出来的,都有其适用性和针对性。我们应尊重差异,从不同角度去解读欣赏译作,扩大我们的视野。

,

栏目热文

式微原文朗读(式微式微全文诵读)

式微原文朗读(式微式微全文诵读)

赏析品读设问自答,强化效果诗人遭受统治者的压迫,夜以继日地在野外干活,有家不能回,苦不堪言,自然要倾吐心中的牢骚不平,但...

2024-03-22 06:01:56查看全文 >>

式微扩写200字(式微改写成故事200字)

式微扩写200字(式微改写成故事200字)

天黑了,你为什么还不回家?已经到春天了,为什么还不回家?微春·花雨一枕春雨声,半夜相思泪,看花雨纷纷,惟叹不归。这似乎已...

2024-03-22 05:42:48查看全文 >>

式微翻译50字(式微翻译赏析)

式微翻译50字(式微翻译赏析)

题解:民众苦于劳役之怨辞。上古不是世外桃源。式微式微 天空阴暗日黄昏,胡不归 为何有家不能回?微君之故 若非大人差事苦,...

2024-03-22 06:01:35查看全文 >>

式微翻译简短(子衿式微翻译)

式微翻译简短(子衿式微翻译)

式微式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露?式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中?天黑了,天黑了,为什么还不能回家...

2024-03-22 05:36:52查看全文 >>

蒹葭这首诗的意思是什么(蒹葭翻译白话文)

蒹葭这首诗的意思是什么(蒹葭翻译白话文)

《诗经》作为我国文学史上的第一部诗歌总集,里面的优秀篇目值得我们好好品读,最近读《蒹葭》,感触很深,越读越觉能体会到它的...

2024-03-22 06:11:30查看全文 >>

天净沙秋思诗配画(天净沙秋思古诗)

天净沙秋思诗配画(天净沙秋思古诗)

钱江晚报·小时新闻通讯员 周洁钱江晚报“成长读本”携手杭州青少年活动中心美术部发出征集令,如果你热爱古诗词,如果你喜欢画...

2024-03-22 05:35:37查看全文 >>

马致远天净沙秋思意思(马致远天净沙秋思表达意思)

马致远天净沙秋思意思(马致远天净沙秋思表达意思)

作者:马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。此句出自马致远《天净沙·秋思》,诗意:天色...

2024-03-22 06:17:09查看全文 >>

天净沙秋译文(天净沙秋注释和翻译)

天净沙秋译文(天净沙秋注释和翻译)

元代:白朴孤村落日残霞,轻烟老树寒鸦,一点飞鸿影下。青山绿水,白草红叶黄花。译文太阳渐渐西沉,已衔着西山了,天边的晚霞也...

2024-03-22 05:38:02查看全文 >>

天净沙秋思分镜头脚本(天净沙秋思所有知识点)

天净沙秋思分镜头脚本(天净沙秋思所有知识点)

同学们不要怕难,调动自己感性脑区的想象潜能试试看,也许你们都会分出几段很棒的电影脚本片段呢。我忽然又想到了两句诗:“绝壁...

2024-03-22 05:53:33查看全文 >>

天净沙秋思(秋思最好的十首诗)

天净沙秋思(秋思最好的十首诗)

《天净沙·秋思》元代 马致远 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。这首词是元代马致远旅途中...

2024-03-22 06:00:08查看全文 >>

文档排行