有一些标语的英文翻译虽然未出现拼写错误,但是语法上却存在问题。在花城大道中,公示语“残疾人专用”其译文为“Disabled Only”,很明显缺少了定冠词“the”。以及entrance NO.在这个指示牌中的用法也存在错误(NO.后面没有紧跟数字时是不能缩写)。而“请勿乱扔垃圾”这则公示语其译文为“No not disorder rubbish here”,也存在着明显的语法错误(no 和 not 不能连着使用)
翻译不够拼音来凑?这些英文外国人难看懂
走访中记者发现,部分路牌不使用英文翻译,但是连拼音都会用错。“安宁中街”这个路牌位于沙湾古镇,其翻译为“ANNING ZHON JIE”,很明显“中”的拼写是错误的。
除了安宁中街外,记者还在沙湾古镇发现,不少路标的英文翻译“偷工减料”,直接使用拼音代替,甚至连一处公示语“请勿乱扔垃圾”直接用音译来进行翻译。