再比如说刚刚完结的《辉夜大小姐》想让我告白,开头便是清一色的“完结撒花”,一直持续到20秒左右才逐渐消失,而后的结尾处则再次上演同样的场景。
这样神同步的弹幕没点“心有灵犀一点通”的默契是很难做到的。
歌词神翻译翻译歌词原本是件好事,因为绝大多数日漫虽然都有中文字幕,但是在OP和ED中却很少有翻译。此时如果有一位懂日语的漫迷在屏幕中将歌词的翻译打出来,对于大家的帮助是很大的。只不过B站的观众却脑洞大开,将歌词的日语发音直接翻译成读音类似的中文谐音。
并且这种习惯几乎已经成为一种传统了,任何一部霸权番,如果没两句中文谐音的歌词都不好意思拿出来。从曾经火爆全球的《刀剑神域》,到去年的《鬼灭之刃》,再到今年4月的《辉夜大小姐》第二季。但凡是打开它们的OP,弹幕中满屏幕都是些令人捧腹大笑的神翻译。相信看完之后你会彻底忘记原歌词。
精准定位,从未失手对于那些有趣的OP自然是舍不得跳过,但是对于那些比较无聊的OP,很多人就会手动选择跳过。一般来讲跳也就跳了,接下来看正戏就行。但是B站的用户却喜欢留下“证据”,一句“小手一抖,OP没有”或者“精准定位,从未失手”成了不少番剧标准的弹幕开头语。