… (earliest European usage is in Italian, by Marco Polo), of uncertain origin, probably ultimately from Sanskrit Cina-s "the Chinese," perhaps from Qin dynasty…
说 China 在欧洲最早被马可波罗在意大利使用,起源不明,可能最后来自于梵语Cina,而这个说法可能来自于“秦朝”。
马可·波罗
似乎这些说法都把 China 的源头指向了“秦”。
西方文字中,“秦”的发音记作“Chin”、“Cin”或“Sin”,后缀“a”代表“地域”(比如 Asia, Africa, America),所以“China”在古代就表示一个叫“秦”的东方国度。
虽然学界没有定论,但我个人也比较偏向于这种解释,尤其是看了《大秦赋》后,让我坚定了这种感觉。
先秦时期、秦国和后来的秦朝,让“秦”在中国持续的时间长达近600年。
这600年间,秦不但向东扩张,也阻挡了西北方向的游牧民族,包括印度人、波斯人、突厥人、匈奴人的祖先。
这些游牧民族向东扩张的时候,都遇到了一个彪悍的国家故而停止东扩的步伐,这个国家就是“秦”。
这些民族(尤其是波斯人和印度人),把“秦”的读音(chin)带到了西方,让西方世界第一次了解这个强悍的东方国家。
这就是为什么英文中的“中国”叫 China,法语中的“中国”叫 Chine。
《大秦赋》里有一首很燃的插曲,出自《诗经·秦风·无衣》:
岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇。
岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作。
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行。
西周分封诸侯,秦国的祖先被分封在西戎蛮夷的西北地区。
为了争夺生存土地和资源,老秦人们与西戎诸部落连年征战,锻炼出了骁勇善战的性格,也让秦国有了“虎狼之国”的称号。
恶劣的生存条件没有击倒秦人,反而造就了他们坚韧不拔的血性,中华民族传承至今,历经危难而不灭,凭的也正是这股血性。
“岂曰无衣,与子同袍”,不仅喊出了老秦人的口号,也喊出了中国人的口号!