文 | 河西
上海开埠之后,大量外国人来到上海,海纳百川华洋杂处之下,许多外来语融入到上海话之中。其中,主要是英文。
所谓“洋泾浜”,原指带有地方口音的不纯正英语,而这些一度被人瞧不起的“洋泾浜”却在不知不觉之中进入了上海话之中,成为了上海话日常用语中的一分子。天天挂在嘴边,而我们已经渐渐淡忘它的出处了。今天我们寻根溯源,看看这些上海话到底是怎么来的,上海话十级指南帮你弄清爽。
坍板
上海话说糟糕、不好的意思。这个词是英文too bad的音译。
嘎三胡
上海话聊天的意思,是英文gossip的音译。
戆大
上海话傻瓜,常被写作“港督”,其实是英文gander的音译,就是鹅的意思。
嗲
即dear,亲爱的。
开司米
是英文Kashmir的音译,这个词即克什米尔。这个印度和巴基斯坦的交界处虽然曾经争议不断但是这里的羊绒质量特别出色,因而受到上海人的欢迎,于是上海人就叫羊绒叫开司米(克什米尔)。
老虎窗
根本就没有老虎!上海人家的窗上哪来的老虎嘛。这里的“老虎”是英文roof的音译,即屋顶。屋顶上的窗就叫老虎窗。
老虎窗
老克勒
这个常用来形容有腔调上海老男人的词,其中克勒是英语词汇color(色彩)的音译。
拿摩温
这个词虽然已经不太用了,但是因为夏衍的《包身工》而家喻户晓,这可能反而是全中国知名度最高的上海话之一。拿摩温其实是英文Number One的音译,我们现在网络用语常写作“南坡腕”,即此词,意即“第一号”。旧上海英国纱厂车间里的工头,一般编号都是第一:NO.1,所以洋泾浜就称他们为拿摩温。
门槛精
这里的门槛并不是指的进门的门槛,而是英文猴子monkey的音译。门槛精,就是猴子精,猴子给人的印象很精明,猴子成精那还了得!所以用这个词很形象。另外中国朦胧诗派的重要诗人芒克,原名姜世伟,这个笔名正是英文猴子的音译,和上海话的门槛精有异曲同工之妙。
诗人芒克
蹩脚
英文Bilge,船底污水,引申为肮脏的、下三滥、劣质的。
盎三
英文on sale,on sale原意是大甩卖,on sale旧时在上海的意思是卖不出去的积压货、过时货、蹩脚货。盎三在上海话中引申为阴险狡诈的意思。