稍微国际范儿的朋友都会发现,东南亚的越南,近几年特别喜欢“山寨”中国。他们不但特别喜欢翻拍中国电视剧,比如《西游记》、《还珠格格》、《三生三世十里桃花》、《花千骨》、《错错错》等,而且还很喜欢翻唱中国歌曲,比如《一生所爱》、《容易受伤的女人》、《铁血丹心》等经典。
越南翻拍版《还珠格格》
抛开版权问题先不说,我常想:这么高难度的经典之作,他们能翻出味道来吗?诶,您还别说,如果是听越南版的中文歌,还真的有那么一点意思,尤其是粤语歌,虽然发音有些不同,但是那种音调、语感,和粤语原版,真的有几分相似。这事,咱得先了解一下越南的文字。
越南的汉字史
在整个东亚、东南亚大陆,中国汉字是出现最早、流传最广的文字,朝鲜、日本都曾是汉字的使用者(日本现在仍在使用部分汉字),而远在西南方的越南,也不例外。
事实上,越南使用汉字的历史,比日本还要久远。
秦朝时赵佗已经将越南纳入了秦中央的管辖,汉武帝时期,汉字就传入了越南。
那时候的越南属于交州,仍旧是中原王朝的属地,自己人使用自家文字,那是再正常不过了。
彼时的越南上层,把汉语文字视为高贵的语言文字,这和当年的朝鲜是一样一样的。
朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的账单、货单都用汉字书写。
小娃娃们也像当时中国一样先从《三字经》开始,接着读“四书”、“五经”,学习写作古汉语文章诗词。
至于文学作品,自然也是以汉文、汉诗的形式记录留存。
比如某不知名交趾国人写给西湖的这首诗:“一株杨柳几枝花,醉饮西湖卖酒家。我国繁华不如此,春来遍地是桑麻。”
再比如,越南诗人范立齐(安南人)的这首《书怀》:“故国山河已大殊,故园桑菊半荒芜。茫茫天地为逋客,扰扰风尘自腐儒。病骨平分秋岭瘦,臣心仍伴月轮孤。有人劝我杯中趣,为问三闾肯醉无。”
这种山河破碎、满目荒芜的描写,令读者潸然泪下,不知道的还以为是杜甫的遗珠之作。
除了诗,甚至还有词,比如阮朝王子阮绵审(1819—1870)的这首《浣溪沙·春晓》:“料峭东风晓暮寒,飞花和露滴阑干。虾须不卷怯衣单,小饮微醺还独卧。寻诗无计束吟鞍,画屏围枕看春山。”
曾经的越南人,除了外观和中原人有些区别之外,妥妥的都是“中国芯”。