白俄罗斯女性也喜欢穿带花环,这个习俗跟乌克兰很像
这里,还有必要多来几句。
要说俄语、乌克兰语和白俄罗斯语之间的区别,很多人都觉得可能就跟中文普通话和粤语、闽南话这类的方言差不多。
这方面,我曾请教过专业人士,后来发现,基辅罗斯“三毛”母语之间的差别,跟上面的例子,还是没有太多可比性的。
就拿乌克兰语来说,乌克兰语和俄语的对比够写一本书的了。
这两个语种虽然同根同源,均使用西里尔字母,但发音和拼写,是不同的,语法也有明显差异——乌克兰保留了较多的古斯拉夫语的特征,俄语则更现代和完善;而中文普通话和方言的书写都是一样的,均为汉字。
这是乌克兰文字
大致上,只懂乌克兰语的人,能听懂大部分俄语,但只说俄语的人,要想完全弄懂并能用乌克兰语进行流利的表达,就比较费劲了。比如前面提及的那几位总统,就是这样的情况。
更何况,因为书写方面的区别,这不单纯是听不听懂的问题,还涉及到互相能不能看懂。
目前,在基辅这样的大城市,在去俄语化的大环境下,很多人都是两种语言混合着用,私下里说俄语的,也很普遍。
事实上,除了乌克兰,其余的前苏联国家的“去俄语化”运动,结果都比较一言难尽。
很有意思的,就是血缘、民族和宗教跟东斯拉夫“三毛”差距最大的中亚五个“斯坦”。
它们花了近30年的大功夫,才基本都磕磕绊绊地实现了民族语言全覆盖,但俄语仍然被认作为“通用语言”。
比如,哈萨克斯坦,按照1989年的数据,此时有超过30%的哈萨克族人对自己的母语一无所知。在城市地区,能够流利运用哈萨克语的人不到总数的1%,大部分哈萨克族中层及以上的领导干部,都不太会说本民族的语言。
更麻烦的是,经过长期的“斯拉夫化”,那种回鹘文的传统字母在哈萨克斯坦已经完全失传。
为了“复兴国语”,独立后的哈萨克斯坦只得硬着头皮,借用拉丁字母,略加改写后拼成了本国语言。
就是这样的
结果,刚开始推行的时候,曾经造成了国内一片混乱,俄语只得作为一种“必要的辅助沟通语言”,继续在政府和民间广泛应用。
参考2012年数据,独立20年多后,在政府的大力普及推广下,哈萨克斯坦全境有64.4%的公民会说哈萨克语,他们基本上都是哈萨克人(哈萨克斯坦有131个民族,其中哈萨克族约占67%,俄罗斯族占20%,为第二大民族),还有部分维吾尔族和乌兹别克人能运用哈萨克语。
94.4%的哈萨克斯坦人掌握俄语,而几乎所有的哈萨克斯坦人都能说俄语。