“儿童分级阅读文本难度测评系统”研讨会
为了实现“到2035年,总体实现教育现代化,建成教育强国”这一目标,人教社始终围绕坚持正确政治方向、新时代教材建设及组织管理和融合出版创新等方面不断进取。
上海译文出版社,品质出版才是打捞优质版权的前提和关键
从最早的“外国文学名著丛书”到“译文经典”,再到引领国内非虚构图书出版热潮的“译文纪实”系列,上海译文出版社(简称“译文社”)始终用专业眼光将世界范围内优秀文艺作品带给国内读者。
今年,阿拉伯裔坦桑尼亚旅英小说家阿卜杜勒拉扎克·古尔纳获2021年诺贝尔文学奖(简称“诺奖”)。此前,古尔纳作品仅以一两个短篇的形式与国内读者见面。在诺奖消息公布后,译文社迅速取得了其包括《离别的记忆》《天堂》《遗弃》等在内10部作品的中文简体版版权。
新晋诺奖得主古尔纳
事实上,让同行感叹“译文社赚到了”这并不是第一次。2017年,诺奖花落英籍日裔作家石黑一雄之前,其作品中文版授权已全部归属于译文社。不为人所知的是,从国内诺奖获奖作家作品出版数量来看,译文社就占了半数有余。而对版权的重视,已深入译文社的基因——早在中国正式加入世界版权公约之前,1991年6月,译文社签下外国文学作品《斯佳丽》中文简体版,成为首个签约购买海外畅销书中文版权的出版社。
当然,除了以选书眼光和翻译质量见长外,扎实做好基础工作的持之以恒,也是译文社的品牌优势所在。今年,石黑一雄获诺奖后的首部长篇小说《克拉拉与太阳》出版,这是首次全球10多个国家同步出版(详情请戳)。在毛边本、预售礼《长日将尽》、帆布包、书签等限定款附加产品的加持下,由译文社推出的简体中文版预售时5分钟内售出800册,并迅速登顶各大图书畅销榜,成为2021年度热点图书之一。
各项目成功的背后,是中国出版业国际地位的提升,是前期版权交易、翻译等环节的顺畅衔接,更是译文社结合作品特点,线上线下策划互动话题,最大化迭代升级开发文本魅力的体现。
在浮躁的出版市场环境下下,坚守品质出版,或许能让译文社社长韩卫东曾期待的“当代每个中国读者的家中,一定有译文社出版的书;无论何时何地想要看书,只要打开手机、Kindle或戴上耳机,都能和译文社的精品相遇”不是梦想。
浙版传媒,地方“豪强”登陆资本市场
2021年,除了民营书企在资本市场博彩之外,也终于迎来了地方“豪强”浙版传媒”的鸣锣上市(详情请戳)。作为实力雄厚的地方出版集团之一,浙版传媒的母公司浙江出版联合集团(简称“浙版集团”)已经连续13年入选“文化企业30强”,其一举一动都颇受行业关注。
而刚上市的浙版传媒在2019年营业收入就已迈入“百亿元俱乐部”,当年资产已高达146.62亿元。上市后,将把募集资金投入精品出版、发行、产品技改、数字融合、基础配套、补流等6个模块13个项目。可见,无论是曾经还是未来,浙版传媒一直将“精品出版”作为高质量发展的“压舱石”,以此为原点,在发挥内容优势的同时,在发展理念、核心主业、数字转型、人才支撑等方面实现新突破。