韩国在美国的扶持下很早就融入到了国际市场中,而朝鲜在美国的制裁封锁下与外界的联系并不多。这就导致韩国接触到的外部事物远远多于朝鲜,因此韩语中的外来词汇也相应地要比朝语中多得多。即使是南北两边的语言中都存在的外来词也可能会存在一些差异:比如“收音机”这个词在韩语中写作라디오,而在朝语中则写作라지오。韩语中的外来词主要来自英语,而朝语中的外来词主要来自俄语。
朝语和韩语中一些常用语也略有区别:朝语在说“没关系”时是“일없습니다.”,韩语里则是“괜찮습니다.”。在说“厕所”时朝语是“위생실(卫生室)”,而韩语则是“화장실(化妆室)”。此外一些在朝鲜使用频率很高的用法在韩国则基本不太使用,反过来一些在韩语中使用频率较高的词在朝语在也不常见。尽管朝语和韩语客观上存在这样一些区别,但这些区别并不影响两边的人正常对话交流。
最能说明这点的就是朝韩之间的历次会谈对话从来也不需要翻译。朝语和韩语的关系就像是汉语中“普通话”和台湾地区所谓的“国语”一样:尽管既有共性也有差异,但并不影响实际的交流沟通。事实上在李承晚于首尔建立大韩民国之前朝鲜半岛的语言一直都称做“朝鲜语”。韩国建立以后学术界和民众出于在政治上与朝鲜对峙的原因将自己所使用的语言改称“韩国语”(简称韩语)。
朝鲜民主主义人民共和国以及我国境内的朝鲜族则仍沿用“朝鲜语”的名称。有时在我国的市面上学的是标准的韩语,但在习惯上仍有人会称其为朝鲜语。比如在我国一些朝鲜族聚居地区看到的公园标志上写着的“朝鲜语”其实就是韩语。当然朝鲜民族除了生活在朝鲜半岛和我国之外在美、日等国也有所分布:生活在美、日等国的朝鲜族大多根据自己的政治倾向称自己所使用的语言为朝语或韩语。