Martina Hasse(中文名郝慕天)在汉堡和台湾省学习汉学、艺术史和东亚艺术史,翻译过中国当代作家,如龙应台、莫言的作品。除了诗歌和古典汉语外,她也曾翻译过多部优秀的剧情片、纪录片,与著名导演贾樟柯有着密切合作。并为多个电视台提供字幕、配音翻译。
Karin Betz(中文名白嘉琳)在法兰克福、成都和东京学习过现代和古典汉学、哲学和政治。最初从事文化交流工作,目前,中国当代文学是她翻译工作的核心。她翻译过严歌苓、莫言、刘慈欣等人的作品。
海纳出版社的编辑塞巴斯蒂安•皮尔灵表示,为了使西方读者能够更好地理解文章,《三体》英文版的译者在翻译时对原文的部分内容进行了删减修改。
皮尔灵对此表示,德文版本与英文版本不同,在内容和语言风格上均忠于原著,希望德国读者能非常流畅地阅读这本小说,能够通过这种异化的翻译方式了解中国的文化。为此,他专门在小说末尾增加附录来解释文中出现的中国的暗喻或者地名等。
2017年2月,《三体》三部曲自出版后,均登上德国明镜周刊畅销书榜。如今,刘慈欣的小说在德国的销售数量已经突破100万册。成为了当之无愧的畅销书。
书中特有名词