经典台词
摘抄自德语版
《三体》原文
- 1 -
给岁月以文明,而不是给文明以岁月。
Der Zivilisation Zeit geben, statt die Zivilisation für die Zeit aufgeben.
- 2 -
我爱你,与你有何相干?
Und wenn ich dich lieb habe, was geht’s dich an?
(此句源于歌德的作品《威廉•迈斯特的学习时代》)
毁灭你,与你有何相干?
Wenn ich dich zerstöre, was geht’s dich an?
- 3 -
“不不,别说在哪,一知道在哪,世界就变得一张地图一样小了,不知道在哪,世界才广阔呢”
“那好,咱们就努力迷路”
„Nein, sag bloß nicht, wo wir sind. Sobald wir wissen, wo wir sind, wird die Welt so eng wie eine Landkarte. Wenn wir es nicht wissen, scheint sie unendlich zu sein.“
„Gut, dann geben wir uns mal alle Mühe, uns zu verfahren.“
- 4 -
活着本身就很妙,如果连这道理都不懂,怎么去探索更深的东西呢?
Das Leben selbst ist ein Wunder. Wie konntest du bloß nach etwas Bedeutungsvollerem suchen, wenn du nicht einmal das begriffen hast?
- 5 -
来了,爱了,给了她一颗星星,走了。
Er kam, liebte, kaufte ihr einen Stern und ging.
- 6 -
弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是。
Nicht Schwäche und Ignoranz behindern das Überleben, sondern Arroganz.
- 7 -
越透明的东西越神秘,宇宙本身就是透明的,只要目力能及,你想看多远就看多远,但越看越神秘。
Das All an sich ist durchsichtig. Solange man scharf genug sah, konnte man so weit hineinblicken, wie man wollte. Aber je tiefer man hineinblickte, desto geheimnisvoller wurde es.
- 8 -
“射手”假说:有一名神枪手,在一个靶子上,每隔10cm打出一个洞。设想这个靶子上生活着一种二维智能生物,它们中的科学家在对自己的宇宙进行观察后,发现了一个伟大的定律:每隔10cm单位,必然会有一个洞。它们把这个神枪手一时兴起的随意行为,看成自己宇宙中的铁律。
Bei der Schützen-Hypothese feuerte ein sicherer Gewehrschütze auf eine Zielscheibe und fabrizierte dabei alle zehn Zentimeter ein Loch. Dazu musste man sich nun vorstellen, dass auf der Zielscheibe intelligente zweidimensionale Wesen lebten. Deren Wissenschaftler erforschten das Universum und stießen auf ein wichtiges Naturgesetz: „Im Universum existiert alle zehn Zentimeter ein Loch.“ Zwar waren diese Löcher nur das Ergebnis einer momentanen Laune des Schützen. Aber das wussten sie nicht und hielten ihre Beobachtung für ein unveränderliches Gesetz des Universums.
- 9 -
(云天明)既没有入世的能力也没有出世的资本。
(Sein Problem war, dass) er weder für ein Leben innerhalb noch außerhalb der Gesellschaft geschaffen war.
- 10 -
先生,我想掩盖对您的鄙视,但我做不到!Wenn Sie wüssten, wie sehr ich Sie verachte!
• QUELLE •
《三体》三部曲德语版
https://www.geisteswissenschaften.fu-berlin.de/we03/institut/gastprofessuren/august_schlegel_Poetik_Uebersetzung/Betz/index.html
https://www.lovelybooks.de/autor/Martina-Hasse/
http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0730/c404079-31265476.html
http://www.sta.org.cn/02zxzx/detail.asp?id=4535
来源:外研社德语
翻译&整理:赵西西
(封面非商业用途,如侵权请联系后台)