从语义上来说,
俗语谚语具有很浓重的文化色彩,
成语内部结构保留了古文意合的特点,
高度浓缩成言简意赅的表达,
生动鲜明,简洁有力,
充分体现了汉语凝练的特点。
俗语和成语已完全融入我们日常及书面用语中,
我们会在完全不知不觉的情况下,
大量使用,
没有它们,我们的表达会大受影响。
成语最大的特点之一是精辟,
往往几个字就能表达出很深刻的含义,
但是翻译成英语之后,
意思还是那个意思,
但就是比孙悟空的金箍棒还长......
大事化小,小事化了
Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.
那么遇到这样成语和俗语,
我们应该如何翻译成英文呢?
我们特意邀请了中英两位名师
斯明诚老师和兰熙老师
给大家直播讲解:成语/俗语的英文翻译
直播主题
中英名师合璧解读汉语奥义
助你实现英文说写飞跃
直播时间
5月28日(周四)19:30
主讲老师
斯明诚老师
斯明诚(David Symington)英国人,牛津大学古典学学士、硕士,复旦大学中国哲学硕士;博雅教育专家,戏剧表演专家,资深电视媒体人;致力于博雅教育实践,在戏剧表演、西方文学、历史、哲学等领域有很深的造诣和丰富的教学经验。