《原生之罪》是一部都市悬疑探案网剧,直译为Original Sin,比较能够体现悬疑的色彩,但是这一翻译在英文语境中是与基督教的原罪有关的,所以这层外延的意义未必是原剧能体现的。
《毒液》&《Venom》
《毒液》是对英文剧名Venom的中文直译。漫威电影在大陆的翻译一贯采取尽量直译的原则,这种直译有利于扩大国内观众的视角,建立漫威电影在国内的品牌影响力。
直译 意译《大江大河》&《Like A Flowing River》
《大江大河》这部电视剧讲述了改革开放的先锋们在变革浪潮中不断探索和突围的故事。它的官方英译为Like A Flowing River,既包含了字面上“江河”的意思,又通过增译了“Like”形成一个比喻,体现了改革先锋们如大江大河搬激流勇进的精神。
《古董局中局》&《Mystery of Antiques》
《古董局中局》是以古董鉴宝为核心的悬疑探秘剧,英译为Mystery of Antiques。一方面“Antiques”突出了字面上“古董”的意思,另一方面,没有把“局中局”直译为“trap in a trap”之类的表达,而是用“Mystery”点明这部剧的性质,这样能够减少剧名的英译长度,使观众容易记住,也体现了整部剧的特点。
如果参考国外悬疑剧,一般来说不会直接在剧名中采用“Mystery”这种直白的表达,而是采用尽量吸引人的剧名,比如Riverdale,Big Little Lies,American Gods等等。所以《古董局中局》的英译可以说是中规中矩。
《人不彪悍枉少年》&《When We Were Young》