今天向您介绍三种“领盒饭”的英语说法。请不要误会,这里的“领盒饭”并不是真的去“另一个盒饭用餐”,而是“pass away”的另外几种说法。
演员领盒饭的场景
上图错了……这才是领盒饭
1) Wipe out
Collins: to wipe out something such as a place or a group of people or animals means to destroy them completely.
Webster: to destroy completely
“Wipe out”在表示“领盒饭”时,侧重于“完全地、彻底地被消灭”。
例句:
1. The disease threatens to wipe out the entire population. 这种疾病有可能毁灭整个种群。
2. The oil spill could wipe out the area's turtle population. 石油泄漏可能会使这一地区的海龟种群遭到彻底毁灭。
2) Meet one’s Maker
Collins and Webster:to die
1. the film ended as poor Eddie met his Maker
“meet one’s Maker”也可以写成“go to meet one’s Maker”。其中,“Maker”需要大写,表示“Z物主”之意。
3) kick the bucket
Collins and Webster: to die
两本字典的解释都很简单,我们看一下例句:
1. When did he kick the bucket? 他是什么时候去世的?
2. They keep one plane on permanent standby in case I should kick the bucket. 他们有一架长期待命的飞机,在我翘辫子的时候用。
需要特别说明的是,“kick the bucket”属于英国俚语,有点像汉语中的“翘辫子”,我们在使用时要更加谨慎。
内容介绍完毕
,