自从中国加入世界贸易组织以来,国内对外口译的需求越来越多。
口译不是一件容易的事。小编认为,要做好口译主要有以下几个难点。
第一。口译活动受时间限制。口译要求译员在很短的时间内迅速做出正确的语言转换。口译的速度相当于笔译速度的三十倍。
因此口译时,译员对措辞很少有时间推敲.也不可能停下来查阅工具书和参考资料。
而笔译人员在翻译时,留给其翻译的时间一般相对充足,笔译者可以查阅相关的平行阅读来补充自己的知识,使得译文更准确,同时,笔译者在翻译完之后甚至可以将译稿交给其他的专家审校,使得译文更流畅、准确。
第二,对译员的要求高。在商务活动中,重要的就是语言交流,这就意味着口译要比笔译有着更高的要求,尤其是准确性要更高。
尤其是在口头翻译项目数字、相关人员的姓名、专业术语时都不许出现任何的差错。往往一个小的错误,就可能断送合作,甚至给本单位带来难以挽回的巨大损失。
因此,口译人员在从事商务活动中都会承担相当大的心理压力和承担相应的责任。