虽然意思也相差不远,但总觉得比起中文名,格调低了不少啊。有人就认为《原神》翻译组这是翻车了?但一位对语言有了解的大佬玩家却表示,其实这个翻译是很有讲究的!“gentry”、“hermitage”在英语都是古老生僻的词汇,在两百年前的使用率远高于现在。可以说英语地区的玩家看到这两个词的感受,和我们看文言文是一样一样的!
钟离卡池上的其他文案,例如“浮世闲游”-VagoMundo、“岩王帝君”-Rex Lapis,都用了拉丁语来翻译。英语和拉丁语都属于印欧语系,英语中有许多的词汇都来源于拉丁语,用几百年前的词语,甚至是拉丁语来表现文言文,在语言习惯上是相当本土化了,没想到外服的文案也是考据党!
(来自lof.-胖头鱼-)
《原神》还有不少其他颇具巧思的外网翻译。例如武器风鹰剑,在外服使用的就是希腊语。希腊语和英语同源,但更为古老,用希腊语翻译武器名更有远古传说的意味。并且风鹰剑的就是来自于富有冒险精神的勇敢骑士团,和海洋文明的希腊也很相符了!