今日继续读《鸿门宴》。
今天只说两个小问题。问题虽然小,但从中可以看出课本编辑们的严谨程度。
先说第一句:于是张良至军门见樊哙。
教师参考书译作“这时张良到军营门口找樊哙。”
考之上下文,我们知道,在这句话的前面,说的是项庄听了范增的话,借口舞剑助兴,意图刺*刘邦,奈何项伯庇护,项庄无法完成刺*任务。
张良看出了其中的猫腻,就去找樊哙,准备武力救主。(这大约是把“见”译作“找”的由来吧)
这里,司马迁用了一个“于是”。教参译作“这时”。“这时”就是“在这个时候”的省略,是介宾结构。但是,如前所述,这里的“于是”应该是连词性结构,是“在这种情况下”的意思。
同时,教参把“见”译作“找”,不妥。张良并非径直到军营门口去找,有可能找了几个地方,只不过在军营门口“遇到”樊哙而已。
“见”有“遇到”的义项,没有“找”的义项。
例如,《墨子七患》:“故国离寇敌则伤,民见凶饥则亡。”
例如,崔璇《一条裤子》:“咳嗽病,见风就犯。”
因此,这一句应译作:在这种情况下,张良到(了)军营门口遇到樊哙。
再说第二句:项王按剑而跽曰:“客何为者?”张良曰:“沛公之参乘樊哙者也。”
教师参考书译作:项王按着剑,跪直身子问:“来客是干什么的?”张良说:“是沛公的参乘樊哙。”
直觉不妥。
我认为之所以会产生这样的误译,可能是因为“参乘” “樊哙”参杂在一起了。
兹举例如下:(以下内容来自“中国哲学书电子化计划”)
例一,《臣术》:齐威王游于瑶台,成侯卿来奏事,从车罗绮甚众,王望之谓左右曰:“来者何为者也?”左右曰:“成侯卿也。”
我们不能说:齐威王在瑶台游玩,成侯卿来汇报事情,跟随的车又华丽又众多,齐威王望着这些车对左右说:“来的人是干什么的?”左右说:“是成侯卿。”(正确的翻译是:齐威王在瑶台游玩,成侯卿来汇报事情,跟随的车又华丽又众多,齐威王望着这些车对左右说:“来的人是谁?”左右说:“是成侯卿。”)
例二,《奉使》:有缚一人,过王而行。王曰:“何为者也?”对曰:“齐人也。”
我们不能说:有被绑的一个人,经过大王而走。大王说:“干什么的?”回答说:“是齐国人。”(正确的翻译是:有被绑的一个人,经过大王而走。大王说:“(这)是谁呢?”回答说:“是齐国人。”)
例三,《史记留侯世家》:上详许之,犹欲易之。及燕,置酒,太子侍。四人从太子,年皆八十有馀,须眉皓白,衣冠甚伟。上怪之,问曰:“彼何为者?”四人前对,各言名姓,曰东园公,角里先生,绮里季,夏黄公。上乃大惊,曰:“吾求公数岁,公辟逃我,今公何自从吾儿游乎?”
我们不能说:皇帝奇怪这事,询问说:“他们是干什么的?”四个人上前回答,各自说自己的姓名。(正确的翻译是:皇帝奇怪这事,询问说:“他们是谁?”四个人一一上前回答,各自说了自己的姓名。)
例四,《渔父》:客指孔子曰:“彼何为者也?”子路对曰:“鲁之君子也。”
我们不能说:来客指着孔子说:“他是干什么的?”子路说:“是鲁国的君子。”(正确的翻译是:来客指着孔子说:“他是谁?”子路说:“(他)是鲁国的君子。”)
例五,《晏子之晋睹齐累越石父解左骖赎之与归》:曰:“子何为者也?”对曰:“我越石父者也。”
我们不能说:问:“您干什么的呢?”回答说:“我是越石父。”(正确的翻译是:问:“您是谁呢?”回答说:“我是越石父。”)
回到原文:项王按剑而跽曰:“客何为者?”张良曰:“沛公之参乘樊哙者也。”
项王按剑而跽曰。项王,项羽;按,用手向下压,仍作“按”;剑,仍作“剑”;而,连词,连接状语和中心词,着;跽,跪直,古人以两膝着地,坐在脚跟上为“坐”,直身而股不着脚跟为“跪”,跪而耸身挺腰为“跽”;曰,说;
客何为者。客,凡自外至者皆曰客,可译作“来者”;何,疑问代词,谁;为,判断词,是;者,语气词,配合疑问代词表示疑问句的结束,相当于“哉”字,可译作“呢”,见韩峥嵘《古汉语虚词手册》P599;疑问代词一般前置,=客为何者;
张良曰。张良,人名;曰,说;
沛公之参乘樊哙者也。沛公,此处是张良原话,表敬称,不译译作“刘邦”,仍作“沛公”;之,的,表领属;参乘,即车右,仍作“参乘”;樊哙,人名;者也,语气词连用,表示确认,重点在“也”字上,“者”字起加重语气的作用,一般不必翻译;
这一段话应该译为:项羽按着剑跪直身体说“来者是谁?”张良说:“是沛公的参乘樊哙。”
韩愈说,师者,所以传道受业解惑也。老师要为学生解惑,很多时候要参考《教师参考书》。如果被参考的权威资料并不那么严谨,学生们会不会认为,我怎么译都没有问题,老师不也这么译吗?
是的,字典里没有的义项,成年人就辩解说,这是意译,不必那么较真。等到孩子考试时,孩子是不是也可以辩解说,这是意译?既然是意译,答案就会不同,但成年人为什么又要规定一个标准答案呢?这不就是只许州官放火,不许百姓点灯吗?
我很鄙视这种行为。
以上。