因而这部戏里的故事实际上来源编剧的亲身经历,当年在《夺子战争》播出之后,电视台还专门采访了金勇勤。那时他儿子正值16岁,而父子分别时,儿子才10岁。这一年,金勇勤可谓双喜临门:成立了新家庭,以及《夺子战争》的热播和广受好评。他说,剧中的悲欢离合,生活里我都经历过。
说到剧中的“母爱”,金勇勤认为“那都是合理的”,每个人站在自己的角度上,都有其合理性,但当遇到某种特定的情境,两种“合理”可能是相互冲突的、二者必居其一的,因为孩子只有一个,那么各人的选择就会体现出爱的高低之分。
在剧中饰演“并不是一个好妈妈”的朱茵,在最近的《小舍得》《我是真的爱你》等热播剧里已经升格为丈母娘、外婆、奶奶,而24年前,她却因为“一米七二的个头,瘦精精的外形”,而总被套上“坏女人”的银屏人设。
或许也正因为演多了这类角色,饰演《夺子战争》中妈妈,对朱茵来说,并无多大顾虑。倒是“上海话”成了她的心病。她祖籍是上海,但是因为从小生活在南京,虽然爸爸妈妈在家里也说上海话,但她说得最好的还是南京话,而上海话对她而言,平时随便说说还好,要在电视剧中用上海话说台词,多少是“有约束”的。
她回忆当时在摄影棚里,刚开口没说几句,就会有人指出“错了错了”,这个词应该怎么说,那个词应该怎么发音。“拍这部戏,我的感觉就是好像永远都在被纠正台词,我觉得好辛苦。”朱茵说。
《夺子战争》的剧本是用普通话写的,所以演员的台词要完完全全用正宗地道的上海话来表达,对以上海话为母语的演员来说都有难度,何况朱茵。
“比方讲剧本里写了一句台词‘我很爱你’,你怎么讲?——‘我老爱侬’?不对,因为虽然你把‘很’改成了‘老’,这是符合上海话习惯的,但是上海人在人际关系中表达‘爱’这个词的时候,通常是用‘欢喜’。所以最接地气的讲法是‘我老欢喜侬’。”朱茵举了个最典型的上海话对白中常常会遇到的遣词造句不同于普通话方面的例子。
她还记得,有一次赵有亮为了一个“想你”拍了8遍,他说了句:“阿拉侪老想侬个……”然后那边录音师说“错了”,应该是“老牵记侬”。赵有亮可能一时还转不过弯来,于是这一句话就拍了8条,拍得汗都下来了。
赵有亮在剧中扮演的是“上门女婿”,这是剧本塑造的几个典型上海人物中的一个。朱茵认为赵有亮跟这个角色“很像”,都“老艮”的,所以他演这个角色特别准确,如果换个人演,观众可能会觉得有点怒其不争,但是由他演来,就觉得好像挺合理,连他内心的纠结也觉得很合理。
“而且他很有观众缘,很多观众写信来都说‘他的眼神太迷人了’。”梁山补充道。