知道“青青子衿,悠悠我心”这句话,是从课本上学的曹操的《短歌行》,却不知,这经典句子其实本自《诗经》。“一日不见,如隔三秋”这首名句怕也出自这首诗。
《诗经·郑风·子衿》
先秦.佚名
青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音。
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来。
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
我的翻译:
你的青色衣衿,就像我忧愁的心情,纵然我没去看你,
你,难道就不能给我传个信么?
你的青色衣衿,就像我的思绪,纵然我没去看你,
你,难道就不能来看我吗?
我在城上,来来回回,走了数遍,张望了数遍,
(依然没有看到你……)
只一天没有见到你,就仿佛隔了三个月那么久没有见你一样。
(你知道我在等你吗?)
翻译之后,感觉原诗更佳。所谓的翻译,不过是为了用白话文让更多人了解诗的意思。但本意,还需要读者自行琢磨。同样的诗句,每个人的理解都会有些许不同,这就是我所感悟到的诗词的奥妙所在。不像散文、小说,因为词句多,因而,在释义方面,就有了许多限定。不像诗词那般,缥缈,又可以各自定义。