✅遇见你真好感恩有你
✅今日继续分享
✅今日是2022.1.20.周四今日是大寒20 January 2022
俗话说小寒大寒,*猪过年
过了大寒又是一年
我们即将迎来新一年的节气轮回
时光交替,四季流转
大寒已至,春日可期
盼山河无恙,人间皆安[胜利]
✅2022年北京冬奥会倒计时15天⏰
✅1月加油 一起努力一起奋斗一起加油一起坚持一起学习一起向未来
✅“一起向未来”是北京2022年冬奥会和冬残奥会主题口号,它发出的声音是汇聚、是共享、是未来,是更快、更高、更强、更团结奥林匹克精神的中国宣扬。我们带着对冬奥盛事的期待,昂首阔步迈向2022。
✅外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!
前几天看到一个视频,内容是说:“有记者提问赵立坚,如何看待彭博社发布的调查,抗疫排名美国全球第一”。外交部新闻司副司长赵立坚是这么回答的:
✅所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。
✅很多小伙伴也许都会觉得“呵呵”可以翻译为:“very funny”,但是在口语中,它并不是单纯说很有趣,而是有“呵呵哒、你可真逗、得了吧、拉倒吧”的意思。
总的来说very funny生活气息比较重
✅例句:
A: I'll give your money back tomorrow!
我明天就还你钱!
B: Very funny. I have to get my money back now!
B:呵呵,拉倒吧,我现在就要!
老师就不绕弯子了,咱外交部的翻译大神是这么翻译的:
The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.
这里“shrug”作动词表示:(表示不知道或不感兴趣)耸(肩)
“shrug”的英文释义:
to raise your shoulders and then lower them in order to say you do not know or are not interested
✔️例句:
He shrugged his shoulders as if to say that there was nothing he could do about it.
他耸了耸肩,好像在说他对此无能为力。
“shrug sth off ”则是一个固定搭配表示:对…满不在乎;对…不予理睬。所以这个表达在此场合翻译为:“呵呵”再合适不过了。
这不是外交部发言人第一次在发布会上说“呵呵”啦。
⏰2019年的一次外交部记者会上,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?
华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)