However, generally speaking, portable chargers can refer to a somewhat wider group of products. For example larger devices such as portable power generators or portable car battery chargers, which cannot be really called power banks. Power banks are generally more compact and lightweight.
翻译:
但是,一般而言,portable chargers可以指代范围更广的产品。例如便携式发电机或便携式汽车电池充电器等较大的设备,它们不能真正称为power banks。power banks通常更小巧轻便。
So the main conclusion is that portable chargers can refer to a slightly wider group of products than power banks, but they can generally be used interchangeably.
翻译:
主要结论是,portable chargers可以指比power banks稍微广泛的产品组,但它们通常可以互换使用。
“充电宝”的其它称呼
毕竟充电宝是最近这些年才普及的一个新鲜事,很多英语字典甚至都还没有收录进去,而除了power bank和portable charger这两种使用较广泛的用法,还有其它一些使用普及度没那么高的叫法,例如:
charge pal
battery pack
battery bank
power pack
portable battery
external battery
pocket power cell
back-up charging device
其中charge pal从音译角度似乎更贴切地对应我们说的“充电宝”,pal在美语里是“好友、伙伴”的意思,大家都知道笔友可以叫“pen pal”。美国有个最著名的在线支付平台叫PayPal(贝宝),它是一种支付系统,通过英特网用信用卡或银行帐户付款购物,类似于我们用的支付宝。
而charge有“充电”之意,charge pal就是“充电宝”了。
battery是“电池”的意思,battery pack、battery bank和portable battery就可以理解了;由于external是“外部的”意思,external battery可以理解为手机和平板本身之外的外接电池。
pocket除了口袋,还有“袖珍的,小型的”之意,cell除了“细胞;单间牢房”之意,也有“电池”的意思,pocket power cell意思不言自明。back-up是“备用、备份”的意思,back-up charging device(直译为“备用充电装置”)也不难理解。
究竟哪个最常用?
为了衡量哪个术语的被更广泛使用,我决定继续发扬穷追猛打的钻研精神,特意查询了“谷歌趋势”网站(Google Trends)。Google Trends是谷歌旗下的一项服务,主要是用来计算某个搜索词相对于其他搜索词的走势比较, 提供相对的搜索量和地域信息。
我搜索了从2018年6月7日至今这些术语的热度比较,发现,在全球范围内,“power bank”一词最多,“portable charger”和“battery pack”比较接近,“charge pal”非常少,哪怕是“battery bank”的全球热度都高过“charge pal”↓↓(点击图片放大看得更清)
如果将范围缩小到美国,“power bank”与“portable charger”之间的差距就小了很多,虽然大部分时候是“power bank”领先,但两者差距非常微弱。“charge pal”还是非常少,“battery pack”和“battery bank”都比“charge pal”的热度高。↓↓