当前位置:首页 > 教育 >

哀郢二首全诗翻译(哀郢原文及翻译思想感情)

来源:原点资讯(www.yd166.com)时间:2024-05-16 12:53:34作者:YD166手机阅读>>

范成大,字至能。南宋名臣,文学家。范成大的早期作品中,可以看到不少语言涩滞、堆垛典故的现象,和一些似禅非禅、似儒非儒的议论,明显深受江西诗派的影响。

不过范成大在学江西诗风的同时,广泛地汲取了中晚唐诗歌的风格与技巧,继承了白居易、王建、张籍等诗人新乐府的现实主义精神,最终在博采众长的基础上突破了江西诗风的笼罩。尤其许多近体诗,委婉清丽中带有峻拔之气,有他自己的特点。其诗风格轻巧,但好用僻典、佛典。

哀郢二首全诗翻译,哀郢原文及翻译思想感情(1)

大家对这首诗的三四句是非常熟悉的,因为多次被《红楼梦》引用,特别是剧中的“铁槛寺”、“馒头庵”完全就是脱胎于“纵有千年铁门限,终须一个土馒头”

不过估计对原诗就没有那么熟悉了,实际上这首七律算得上佛道儒三界写遍,充分体现了它脱胎于江西诗派的特色,用典纷繁精巧,抒发感情却是逍遥豁达。

我们来看《重九日行营寿藏之地》:

家山随处可行楸,荷锸携壶似醉刘。

纵有千年铁门限,终须一个土馒头。

三轮世界犹灰劫,四大形骸强首丘。

蝼蚁乌鸢何厚薄,临风拊掌菊花秋。

写的什么呢?我们看标题:《重九日行营寿藏之地》,重九日,那就是重阳节了,重阳节古人是要登高的,所以范成大就爬山去了,“行营”是寻访或者路过看见的意思,他看见了什么?“寿藏之地”。这个就是活人为自己将来修的墓穴,也叫做“生圹”。

起句“家山随处可行楸,荷锸携壶似醉刘”接着题目而来,有感而发。题目是看见生圹了,范成大联想到自己。“行楸”是什么意思呢?就是往土里埋。楸树是用来做棺材的,“行楸”就是可以拿来做棺材。咱们扛把铁锹,带上一壶酒,就好像当年喝醉酒的刘伶一样。这里面就有典故了。

哀郢二首全诗翻译,哀郢原文及翻译思想感情(2)

刘伶,是竹林七贤之一,就是那位为了不当官喝了酒满街裸奔的人物。但是这儿呢,用的是他另外一个故事。他经常坐着鹿车,带一壶酒,使仆人扛着锹跟着,说:“死了就把我埋了。”他置生死于度外就是这样。这故事用在这儿,其实也是反讽那些生前就为自己修坟墓的人,便有生圹,谁知道你?刘伶这种高士,随便埋在哪个角落,也名声传世。

承句“纵有千年铁门限,终须一个土馒头”就是《红楼梦》里妙玉套用的诗句来源了,但是妙玉——也就是曹雪芹在引用的时候改了一个字,把“门限”改成了“门槛”,对应了《红楼梦》书中的“铁槛寺”和“馒头庵”(水月庵别称),又指明了范成大这句诗的出处。因为这两句诗也并非“铁门限”和“土馒头”的原创。

王羲之的七世孙,隋代高僧智永和尚,继承家风在云门寺练书三十年,书写真草《千字文》八百余本,分送浙东诸寺。因求书者众多,住处门槛几被踏穿,遂包以铁皮,人称“铁门槛”。这里用来显示门庭高贵,长盛不衰。

而“铁门限”和“土馒头”的对应说法呢,则来自唐代诗僧王梵志的二首打油诗,

《世无百年人》

世无百年人,强作千年调。

打铁作门限,鬼见拍手笑。

《城外土馒头》

城外土馒头,馅草在城里。

一人吃一个,莫嫌没滋味。

这两首打油诗直白浅近,却又有些佛学哲理思考在里面。将坟墓比作“馒头”,将活人比作馒头里面的馅,也算是幽默得很。

哀郢二首全诗翻译,哀郢原文及翻译思想感情(3)

“纵有千年铁门限,终须一个土馒头”作为颔联对仗,意思也很好理解。你便有为了千年长盛打造的铁门槛,终归逃不过人生最后一抔土。

颈联“三轮世界犹灰劫,四大形骸强首丘”。这个还是七律写法,“转”。由前面两联的所见所感转入佛家世界观的思考,进一步加深诗的主题。宋诗和唐诗的区别就在这里,唐诗吟风颂月,吞吐万千,意在言外,而宋诗则为讲理诗,就是爱讲道理,所以在诗歌飞扬上不及唐诗的气象。

何为“三轮世界”?按照佛经的说法,世界是安置在风轮、水轮、金轮之上的九海八山,所以大千世界又称为“三轮世界”。这大千世界啊,不过是万千之劫后的余灰。

哀郢二首全诗翻译,哀郢原文及翻译思想感情(4)

何为“四大形骸”?佛教认为人分精神和肉体,但是剥离精神,肉体分为四大:皮肉筋骨属于地大;精血口沫属于水大;体温暖气属于火大;呼吸运动属于风大。四大和合就是肉体所依,一旦人死了,皮肉筋骨归于地;精血口沫归于水;体温暖气归于火;呼吸运动归于风。“四大形骸强首丘”,《哀郢》诗:“鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。”传说狐狸如果死在外面,一定把头朝着它的洞穴。这句话的意思就是,我若是死了啊,就把这肉体凡胎还给四大,消散在风里面,也比归葬故乡要强啊。

尾联“蝼蚁乌鸢何厚薄,临风拊掌菊花秋”。律诗行文规则,尾联要“合”,首联是登山所见,尾联自然要合回去,回到重阳赏秋菊。出句“蝼蚁乌鸢何厚薄”又有典故,出自《庄子·杂篇·列御寇》:

庄子将死,弟子欲厚葬之。庄子曰:“吾以天地为棺椁,以日月为连璧,星辰为珠玑,万物为赍送。吾葬具岂不备邪?何以加此!”弟子曰:“吾恐乌鸢之食夫子也。”庄子曰:“在上为乌鸢食,在下为蝼蚁食,夺彼与此,何其偏也。”

庄子要死了,弟子要厚葬他,说如果葬薄了,怕乌鸦、老鹰吃庄子的肉体。庄子说:“露天被老鹰吃,埋在地下被蝼蚁吃,反正都是被吃掉,夺了老鹰的食给蝼蚁,有点偏心呐。”

哀郢二首全诗翻译,哀郢原文及翻译思想感情(5)

反正死了就是要被自然回收,随地埋和建造豪华的生圹有什么区别?我在这重阳登高赏菊时,临风拍掌大笑这些看不透的人。

这首精巧构思的七律的内容大致如此,我们再来看下平仄格式。

整诗韵脚,押“十一尤”韵。“家山随处可行楸,荷锸携壶似醉刘。”平仄为“平平中仄仄平平,中仄平平仄仄平。”“锸”字为入声字。所以这首七律是平起押韵格式。

仄仄平仄平平仄仄

平平仄仄,仄仄平

仄平平仄,仄平平仄仄

平平仄仄,仄仄平

整诗严合平仄,毕竟到了南宋,格律诗的发展已经定型,只是在内容上力求精巧和用典。平仄验对,唯有第三句“铁门限”是“仄平仄”,不过因为“铁门限”属于固定意象,又和“土馒头”工整对仗,所以采用了“鲤鱼翻波”的变格。这种变格在格律诗中普遍存在,并非出律。

详细分解赏析了这首诗之后,是不是对不明白的玄妙的内容有了更深的理解,更确切地知道了这首诗的味道在哪儿呢?

,

栏目热文

哀郢二首其二原文及翻译(七哀诗其一原文及翻译)

哀郢二首其二原文及翻译(七哀诗其一原文及翻译)

山东省烟台市一中2020届高三第一次联考语文试题山东省烟台市一中2020届高三第一次联考语 文一、现代文阅读(36分)(...

2024-05-16 12:46:55查看全文 >>

哀郢的原文及译文(哀郢屈原原文翻译)

哀郢的原文及译文(哀郢屈原原文翻译)

哀郢皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。民离散而相失兮,方仲春而东迁。去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。出国门而轸怀兮,甲之朝吾以...

2024-05-16 12:21:57查看全文 >>

哀郢原文及翻译拼音标注(哀郢文言文原文及翻译)

哀郢原文及翻译拼音标注(哀郢文言文原文及翻译)

“被褥·被罩·被面·植被·被疾·被酒·被及·被节·被动·被告·被害·被假·被节·被具·被垒·被迫·蒙被·覃被·植被/被被...

2024-05-16 12:42:00查看全文 >>

哀郢其一陆游全文翻译(哀郢陆游其一翻译)

哀郢其一陆游全文翻译(哀郢陆游其一翻译)

中华瑰宝——诗词名句摘录系列原文摘录 工友品评1、不见襄阳登览,磨灭游人无数,遗恨黯难收。陆游《水调歌头·多景楼》2、国...

2024-05-16 12:20:28查看全文 >>

哀郢原文及注解(哀郢屈原原文拼音注解)

哀郢原文及注解(哀郢屈原原文拼音注解)

资料整理:天下达观 资料整理来源于:网络《九章·哀郢》是战国时期楚国诗人屈原创作的一首诗,是《九章》中的一篇。所谓“哀郢...

2024-05-16 12:54:30查看全文 >>

哀郢原文及翻译其二(哀郢其二全文翻译)

哀郢原文及翻译其二(哀郢其二全文翻译)

创作背景:据考证,这首诗作于曹操的晚年,即东汉末年的建安十三年(208年),曹操大败于赤壁之战以后。当时曹操已经五十三岁...

2024-05-16 12:28:26查看全文 >>

哀郢全文朗读(九章屈原哀郢全文朗诵)

哀郢全文朗读(九章屈原哀郢全文朗诵)

屈原列传.司马迁【原文】  屈原者,名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒。博闻强志,明于治乱,娴于辞令。入则与王图议...

2024-05-16 12:20:48查看全文 >>

哀郢二首原文及注释(哀郢文言文原文及翻译)

哀郢二首原文及注释(哀郢文言文原文及翻译)

皇天之不纯命兮, 何百姓之震愆?民离散而相失兮,方仲春而东迁。去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行...

2024-05-16 12:33:59查看全文 >>

哀郢二首其一原文翻译(七哀诗其一原文及翻译)

哀郢二首其一原文翻译(七哀诗其一原文及翻译)

《古诗、词、曲经典名句精选10000句》系列(之九)音序TW合集(828句)。把这《古诗词曲.经典名句精选10000句》...

2024-05-16 12:38:20查看全文 >>

文档排行