其次,中文成语通常省略主语和宾语
侧重于事件的表达
而英文翻译则喜欢加上不定指的人称代词
如「韬光养晦」译为
「hide one's capacities and bide one'stime」
「三十而立」译为「A man should be
independent at the age of thirty.」
/抱歉,我晕了/
▼
话说回来
这么多成语/俗语都能翻译成英文
也是很厉害的,虽然有一些槽点
但令人会心一笑的地方更多
留待小伙伴们自己发掘啦
最后附上网络上的
中文成语/俗语的英文翻译部分图
想吐槽的小伙伴,我们评论区见~
▼
本文转自搜狗输入法公众号{字媒体},互联网新青年趣味表达平台,热梗天天见,言值不下线。微信ID:字媒体(zimeiti—sogou)
与君悦读
那些夜里不想回家的人都在干什么
牺牲消防员最后的朋友圈看哭千万人:说什么岁月静好,不过是有人为你逆火而行!
26岁硬核美女学霸,教会5万多大山孩子写诗!登上《我是演说家》,一首诗看哭1000万+人!
2019汉语测试题,据说99%的人第一题就挂了!
*点赞了你的朋友圈
你的活动
“诗情画意”开,开,开,开播啦!!!
清明藏书票特辑 | 清明节除了祭祖、踏青,还能做什么?
赠书|90后新声音李唐:我愿意把文学看成是伸出的触角!
6本耐人寻味的经典电影原著小说书单大推荐!
是青铜,还是王者?是时候展现你真正的技术了
遇见合图
不只是遇见温暖
遇见你
不只是遇见你