这应该是有从以下两个方面综合考量所得出来的结论。
首先,编者应该是照顾到了学生的学习实际。《庖丁解牛》一文一般要到高中才会学到,尚未接触到这篇文章的初中生如果看了最后这一句话势必就要花更多的精力去了解《庖丁解牛》,这样会增加他们的负担。
要知道,这个时候所接触的文言文都是要逐字去解释的,如果为了结尾的一句话就去接触高年级要学习的知识,太早了。
有人认为,后面两则故事虽然不复杂,可以用白话文简单翻译一下,不影响理解就可。
但这就会造成另外一个问题。

《庖丁解牛》不仅仅是一个故事,它还是一篇精彩的古文,它的文字和故事同等重要。
如果学生在低年级的时候就将故事理解了,那么有可能会让他们在日后真正学到《庖丁解牛》的时候没有了兴趣——反正它讲什么我都已经知道了,又何必费劲去逐字逐句地分析呢?
除此之外,轮扁斫轮的故事与《卖油翁》所传达的精神内核稍有些差异,前者旗帜鲜明地将实践放在了经典书籍之上,容易误导学生,让学生产生“读书无用论”的观点。
从以上两个方面考量,最后这句话被删掉也就不难理解了。
然而还是有很多人质疑编者的做法。他们认为,经典作品应当被原汁原味地保留下来,肆意改动是对古文及其作者的不尊重。

这个观点有些许的偏激,毕竟这些古文都是要出现在我国中学生的教材上的,那时的孩子们尚未形成正确的价值观,需要正确的引导,编者根据实际情况对文章进行适当的整改也是无可厚非的。
毕竟,语文课的目的首先是教育。
与其他课程不同,语文课不仅仅是要授业,更肩负着传道的使命,出现在这本教材上的文章当然要经过仔细地筛选。
至于对古籍经典的传承,则完全可以交给专业人士去做。
我国也有相应的书籍,这些书籍脱离了课本的枷锁,可以完整保留原文。等这些学生长大了,有了独立的判断,完全可以自己去寻找这些原文来读。

在我们的语文课本中,不仅仅会出现语句的删减,不同版本的语文教材也会有些许的差别。
就比如,白居易的《琵琶行》就有版本差异,有些写的是:“钿头银篦击节碎”,而有些版本则是“钿头云篦击节碎”。
这种差异出现的原因与《琵琶行》悠久的历史有关。
此诗已成文千余年,在漫长的历史长河中,它或因人之口误,或因刊刻匠人的手误都会造成些许的差别。
今人会在不同的版本中看到不同的《琵琶行》也就不难理解了。
诗词语句短小精悍,每个字都非常重要。

