朱熹也不曾了解古今读音有所差异,自作主张的讲这些字的读音全改了------这个影响就太坏了,作为理学大佬、党派魁首,朱熹这么干之后,自然上行下效,因此叶音在文人阶层影响极大(不但宋代,后世也是如此),甚至于明代陈第才把这套歪理推翻了,已然有人用叶音的方式来标注古音。
古代的“斜”字到底读什么?时至今日,旧学体系崩溃,文言文变成了缅怀符号,被装进了课本之中。而在学习文言文、古典文学的过程中,大部分人虽然发现古今读音不同而造成了“不押韵”的问题,但却并没有独立打破“见知障”的能力---------因此,大家非常容易接受一些“本无根据却看似符合认知”的谣言,其中,就包括了【斜读成“xia”才是对的】这种传言。
远上寒山石径斜,白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
用普通话读《山行》诗,很多人发现:家(jia)、花(hua)押韵,斜(xie)却不押韵,这时候,就有个声音出来了:“斜在古音是读“xia”,如今读xie是错的”......此言一出,众人一副“果真如此”的表情,难怪我觉得读‘xie’有问题呢,于是乎,斜在诗中读“xia”几乎成了共识。
但是,大家要明白一点,白话文不是文言文,普通话也是不是古音;同时呢,不管哪一个朝代都没有【斜念“xia”】的说法-------说斜念“xia”的,就是前文提到叶音说的流弊。
虽然古今不尽同音,但古今依然有同音------这才是作为一个没有断层的语音体系的应该有发展轨迹。
我们看《诗经丨硕鼠》中的韵脚:“麦”、“德”、“国”、“直”,如今读起来是不是不押韵不和谐?但是我们看诗经的另一篇《关雎》:
韵脚中的“洲”、“逑”如今按现代汉语读音依然是押韵。
这意味着什么呢?意味着虽然古今读音虽然不尽相同,但它们却是一脉相承、并且有完整的迁移轨迹的--------明白了这一点,我们再回过头来看看斜的读音演变: