竺家荣:上海译文出版社2007年推出获得芥川奖的青山七惠的《一个人的好天气》,以及后来陆续出版的七惠的《窗灯》《温柔的叹息》《碎片》等,在译介文学市场中掀起了一股日本青春文学的冲击波。这位80后作者描写了一个飞特族(以打工为生)女孩子的感情生活,尽管情节平淡无奇,却以其淡然洒脱的独特韵味牵动着读者的心,深受好评。一出版,便十分畅销,可以说影响了80后乃至90后一代人。而且至今仍然不断加印,创造了出版界的一个传奇。该书还有一个特点便是独特的装帧。三层雅致的色纸,每层露出一点边,犹如日本古代和服十二单露出衣袖层层那样的唯美。可以说,准确的市场定位,精美的装帧,不遗余力的宣传等助推了此书的畅销。在日本默默无闻的青山七惠,在中国成为相当知名的日本作家。迄今为止,她的每本书都翻译到了中国。其中本人翻译了她的10部作品。由于年龄上的差距,对于我来说,在处理词汇,营造年轻人的感觉上的确下了一番工夫。译作能够得到广大年轻读者的喜欢,作为译者是最幸福的事情。
春琴抄(割芦·吉野葛)(谷崎润一郎)
竺家荣:2016年翻译出版的《春琴抄》是日本唯美大师谷崎润一郎最为脍炙人口的名作,在日本多次搬上银幕。《春琴抄》生动细腻地描写了盲女琴师春琴与仆人佐助之间既是师徒又是恋人的一世情缘。当春琴被毁容后,佐助毅然刺瞎了自己的双眼,使自己处于与春琴同样的境遇里,将师傅的美貌永远定格在了自己的记忆中。小说结尾通过禅师之口肯定了此举“转瞬之间断绝内外、化丑为美的禅机”,充分揭示了谷崎文学追求“永恒的女性”的一贯主题。
能够翻译这样的名篇以及另外两篇很有翻译难度的短篇,甚感荣幸。虽然以前也翻译过谷崎的《钥匙》等4部作品,但时隔多年,翻译的水准比当年有所提升,20年来的翻译实践的积累,以及对于谷崎唯美主题的理解,及其优雅文体的认识,使自己可以比较有自信的驾驭有一定难度的《春琴抄》。此外书的装帧也很独到。没有花哨的人物,樱花色的封面上只有象征琴弦的“春琴抄”三个字,日本味十足。里面的精装本封面右上角,还有盲人点字的书名,极为精致有趣。一方面也反映出当今中国的出版界,正在向着追求高品质图书的目标努力,从这本《春琴抄》可以窥见一斑。
竺家荣简介
1981年毕业于国际关系学院日本语言文学专业研究生,并获得文学硕士学位。后留校任教至今。长期从事日本文学、翻译的教学、研究与译介,现为日本语言文学专业、翻译专业的硕士生导师。主要代表译作有:失乐园(渡辺淳一)、近似无限透明的蓝色(村上龙)、晓寺(三岛由纪夫)、京洛四季――美之旅(东山魁夷)、被偷换的孩子(大江健三郎)、一个人的好天气(青山七惠)、人间失格(太宰治)、心(夏目漱石)、春琴抄(谷崎润一郎)等。
(文中所有竺家荣图片来自界面摄影记者吕萌)
………………………………………………
欢迎你来微博找我们,请点这里。
也可以关注我们的微信公众号“界面文化”【ID:BooksAndFun】