这种俗语最早可以追溯到甲午战争期间,日军追击清军侵入中国境内,这些日本兵和中国居民需要沟通交流却又互相听不懂,于是便产生了一种混合了中日双语俗语、表达方式的“战争用语”。
▲甲午战争中被日军抓捕的中国平民
在随后的日俄战争中,日本从沙俄的手中夺取了大连湾、旅大港的控制权,使得使用大规模语言的社会条件愈加成熟。后来日本发动了侵华战争侵占中国大片领土,这些混合语言成为中国平民与日军交流必不可少的一部分。
但这些殖民时期产生的混合语言最后都随着日本战败消失了。所以说我们今天在抗战题材的影视作品中听到的一些日军用语并不是日语,而是日本殖民文化的产物。
▲日俄战争旧照片
日军*害被诬陷为“俄军间谍”的中国人
回到“太君”这个词。日占区的中国百姓之所以会选择“太君”作为“大人”一词的音译,也反映出在殖民统治下日军和中国百姓之间的尊卑关系。因为“太君”在中国古代本身就是有一定社会地位的女性的专用名词,不是普通民众可以随便使用的。
▲日军士兵眺望被占领的中国城市
出于对日军的恐惧,日占区的中国百姓无奈地将这些“高高在上”的“鬼子”和“太君”联系在了一起,使之成为近现代中华民族百年屈辱史中最能说明国民地位的代表性词汇。