行吧,原来剧方本就只想把它当“原创”作品或所谓的借鉴、致敬作品,翻拍的旗号“可能只是宣传手段”。
在5月13日澎湃记者对某平台的采访中,工作人员明确表示“这个是片方不合适的宣传,可能是为了宣传噱头,《叛逆》并非挪威剧集《Skam》的中国版”。
02 国剧翻拍之路,一部比一部难堪翻拍《Skam》消息放出时的尴尬局面,还出现在另一部宣传要翻拍的外剧上——从剧名开始就需要被消音的《去他妈的世界》。
这部剧同样也是拿出关键词就知道它“无法翻拍”的类型:精神变态、喜爱*生、自残、*人犯、来自父辈的性暗示……
原作画风兼具暗黑与文艺,因从小被父母伤害、不被关爱而心理扭曲的男女主,在公路旅行过程中自我救赎。
暗黑、文艺、公路片、“三观不正”的男女主、脏话连篇的表现形式,这些因素通通和国内喜闻乐见的大众文化沾不上边,而且还需要重度马赛克与“哔”消音。
一听到疑似翻拍的消息,“改编90%,再注水200%”的翻拍套路就重现在了每一位观众心里,并怀疑中国版标题的尺度最多到《可以更好的世界》。
原作的最大特征就是丧丧的展现视角、对阴暗心理的刻画,倘若这些特点被魔改,对观众而言就像是端上了一盆挖去瓜瓤的西瓜皮。
观众们对于翻拍消息往往自带气愤与质疑,这些情绪不无道理。
纵观国剧翻拍史,灵魂翻车次数实在太多。
经历改名、撤档、重拍、番位风波的《小小的愿望》,魔改后变得十分割裂。
原作韩版《伟大的愿望》其实算是一部R级青春喜剧,类似作品还有《色即是空》等等,讲述患上肌肉萎缩症的高中生高远想在临死前成为“真正的男人”,说直白一些就是“破处”的故事。