
越南抄袭了中国多少东西?

今天2月17日。是中越战争爆发42周年。
战争的事,我们就不再谈了,今天,说说越南抄袭我们中国文化的事情。
越南抄袭我们中国的东西,从语言到流行音乐,到春联,到服饰……可以说,能抄即抄,劣迹斑斑,罄竹难书(玩笑话)。
今天,我们举一些例子,和大家侃一侃。
越南抄袭中国之一:中文发音令人惊讶的是,越南语里面,有大量词汇的发音,基本上和中文一模一样,举例说:
以下这些越南语词汇的发音,和广东话词汇的发音,几乎一模一样:
国防= quốc phòng
战争= Chiến tranh
大学= đại học
发展= Phát triển
幸福= hạnh phúc
特别= Đặc biệt
护照= Hộ chiếu
专业= chuyên nghiệp
工业= công nghiệp
公司= Công ty
农业= Nông nghiệp
小学= tiểu học
银行= ngân hang
东西南北= Đông Tây Nam Bắc
建筑= Kiến trúc
埃及= Ai Cập
政府= chính phủ
不动产= Bất động sản
空中= không trong
保险= Bảo hiểm
发音= phát âm
合同= hợp đồng
复杂= phức tạp
事业= Sự nghiệp
专业= chuyên nghiệp
空气污染= không khí Ô nhiễm
……

越南盾,注意最上方的越南表音文字:
“共和社会主义” (Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa)
以下这些越南语词汇发音,和中国普通话发音几乎一模一样:
海关= hải quan
社会= Xã hội
利是= Lý Shi
海鸥= Hải âu
皇家= hoàng gia
皇后= Hoàng hậu
公主= Công chúa
平安= Bình An
交通= giao thông
公安= chung An
同志= Đồng chí
*= cổ đông
股份= cổ phần
地理= Địa lý
为什么会这样呢?
原来,越南属于汉字文化圈,自古以来就受我国语言文字的影响,越南语里面这些直接借用汉语的词汇,在越南被称作“汉越词”。
是的,汉越词。
那么,“汉越词”在越南语言文字里面,占了多大比例呢?
不同的越南专家,按照不同的标准做过统计,有的数据说60%,有的数据说多达70%,甚至也有说到80%的,实在令人惊讶。
尤其是广东话。越南因为在地理上接近粤语地区(广东广西),所以,越南语不可避免地受到广东话发音的影响。
对,这其实顺带回答了另一个问题:为什么越南人学广东话,特别容易,特别快,那就是因为,许多越南语词汇的发音,和广东话是相同的、或者是非常相近的。
越南抄袭中国之二:越南流行歌曲越南流行音乐界抄袭我们中国的流行歌曲,此事也早已臭名昭著,劣行累累,罪恶滔天,罄南山之竹,亦不足以书之(玩笑话)。
可以这么说吧:凡是在中国特别火的流行歌,在越南,基本上都难逃被抄袭的命运,越南人的做法是:把中国流行歌曲的旋律,直接拿来,然后配上越南语的歌词,就成了“越南最新流行金曲”了。
下面这个视频,举几首歌为例,说明越南对我们这种泛滥成灾的抄袭行为:
然而,更令人发指的是:
我国最近半年才红起来的歌曲《你莫走》,也很快就被越南人抄袭了,下面这个视频,就是越南版《你莫走》的MTV:
越南抄袭中国之三:奥黛是的,奥黛,越南的“国服”,也是抄袭中国的。
18世纪末至19世纪初,当时的越南宫廷,参照大清帝国的旗袍,设计了越南的奥黛。
说到这里大家要注意:清朝中叶的旗袍,不是紧身的,而是宽松的,紧身的旗袍,是在民国时代才出现的。

