中国的旗袍
清朝中叶,越南人参照大清旗袍的款式,稍作改造,就成了越南的“国服”奥黛。

越南的国服“奥黛”,和旗袍非常相似
我们好好的旗袍,被越南人拿去,稍微改了改,就变成他们的“国服”奥黛了。
需要注意的是:越南的奥黛,最初也是宽松的,但是后来看到我们中国旗袍改成紧身的,他们也把奥黛改成紧身。
换句话说,不但抄袭你,而且还要追踪原版、随时更新。
上哪说理去。
越南人抄袭我们的,不仅仅是词汇发音、流行歌曲、奥黛,而且,还有春联。
对的,越南人在春节,也贴春联。
而且,历史上的越南人,贴的是汉字的春联。
是的,和我们中国人的春联,曾经是一模一样的。
就连春联的常用语、常用诗句、常用吉祥语,都是一样的,或者是差不多的,例如什么“龙马精神”,“财源广进”、“身体健康”等等之类的,基本上也都是这些。

越南语春联
基本上都是一样一样的。
然而,二战之后,胡志明建国,并开始和法国人打仗。
越南建国之初,当时越南95%的人口,都是文盲。
胡志明建国之后,为了迅速扫盲,也为了“去中国化”,他开始在越南推行拉丁化的越南文字。
这种拉丁化的越南文字,是历史上由法国传教士发明、用来给越南语标注读音的。
是一种“表音文字”。
胡志明开始推广这种法国传教士发明的拉丁化越南文。
与此同时,胡志明下令废除汉字。
然而,越南废除汉字之后,问题很快就来了。
越南废除汉字之后,短短三代人,越南人今天基本上,已经不会写汉字了。
于是,一个有趣的问题出现了:
既然都不会写汉字了,那么今天越南人的春联,该怎么写呢?
答案是:越南文字的春联。

越南春联
对的。
越南人开始用他们的拉丁化越南文字,书写春联。
废除汉字之后,越南人用拉丁字母来写春联。
不伦不类。
举个具体的例子:
“马到成功”这个春联,越南人写成 Ma Dao Thanh Cong。

