尽管如此,中国文化的痕迹在短时间内也无法去除。由于此时的汉字已经使用了一千多年的历史,一些史记文献都是用汉字记载,要想完全革除是不可能实现的。
汉字在民间的使用反而范畴更广,例如书法领域、节日庆祝等,直至官方都默认这种行为。
在21世纪的今天,只要留心发现,我们仍然能在周边许多国家中见证中国的历史遗留。在越南语中,除去这些声调发音的特征,还保留了许多现代中国不再使用的古语词汇,例如"书院、秀才、访员……",以及日常的将酒店称为"客栈",办公室称为"文房"等,这些都是千年以来使用汉字形成的文化惯性。
语言体系的差异与探究在古代中国的长期统治里,越南文化已经逐渐与中国融合。尤其是在交通闭塞的时代,越南与两广地区处在相近地带,语调也更为相似。既然如此,那现在的越南语与汉语是否同属一个体系呢?
答案是否定的。宋朝后期,越南开始脱离中国,语言也逐渐分化。从语言学角度上分析,现代越南语的体系大致上属于南亚语系,语法与高棉非常接近,底层语法也是高棉语与古越语的组合。
而现代汉语与粤语属于汉藏语系,语序以及形态结构大致相同,这些从诗词的语法运用中都有迹可循。从本质上讲,越南语中的常见汉语词汇,只是越南在历史发展过程中保留下来的文化。
据统计,在越南语中60%的词汇来自于汉语,大量的使用下也就有了越南语与汉语相近的说法。
但越南语与汉语之间,除体系外用法方面存在很大差别。
有一个最明显的例子:越南的全称被中文译为"越南社会主义共和国",用粤语翻译过来,就结构、语法来看几乎等同,然而用越南语解释为:"共和社会主义越南"。
在中文翻译中的语序,显然不是越南语序的特点。因为在越南语里,定语从句一般放在后面,由此可见双方之间的差异。
在语法学中,短语的性质由中心词决定,一个完整的短语除了中心词之外,它的成分可以分为两种,一种是补全内容的宾语,一种是修饰短语的形容词。
在越南、日本等语法的使用里,中心词作为动词时一般放在句子后面,而在汉语里一般放在句子前:如中文讲吃苹果,日语将变为苹果—吃。
除此之外,在中心词的修饰部分,汉语以及各个分支往往习惯在中心词前用以修饰,一般定语、状语前置偏多,而越南语大多是习惯后置:比如美丽的中国,将变为中国—美丽。