致哀:对死者表示哀悼,向死难烈士致哀。
从这个意义上来说,澎湃新闻这个新闻评论的标题使用“致哀”也没问题。
那么,问题来了,到底什么时候用“志哀”,什么时候用“致哀”,还是两词可以随便互换,可以通用呢?
比如,下面这则新闻报道,能否把“致哀”换成“志哀”呢?
到底行还是不行呢?仅仅看《现汉》中关于“志哀”与“致哀”两个词的解释远远不够。还需要更具体地分析这两个词,这两个词有共同的语素是“哀”,不同的语素是“志”和“致”,这两个词在意思上的细微差异一定就出在不同语素上了。
先看“志哀”的“志”字。使用网络工具书“汉典”查“志”字。
志,追溯字源,可以看到这是一个形声字。从心,士声。战国文字,从心之,之亦声。意为心愿所往。本义:志气,意愿:心之所向,未表露出来的长远而大的打算)。
【注】截屏自网络工具书“汉典”。
但是,在这个“志”字下面的所有义项,不但本义,就是后来的引申义,也没有一个和“志哀”有关。问题出在哪里了呢?原来,秘密在这里。
【注】截屏自网络工具书“汉典”。
这是汉字简化造成的问题,简化后的汉字,和原来的汉字并不是一一对应关系。比如,“理发”和“发财”在简体中都写作“发”,而实际上对应的是两个古字,前者是“髪”,后者是“發”。
这个“志”也有同样的问题,在组词“志哀”时,“志”的意思所对应的古字是“誌”。