工作中,她从不图快
反复并细细琢磨每一句每一字
并且乐在其中
杨苡说,她最喜欢的翻译风格
就是遵循原文的语言特色
传达原文作者的写作风格
“我总觉得信达雅三个字
‘信’就是要尊重作者的文字
你不能改来改去
‘达’就是让别人看懂
我翻译《呼啸山庄》的时候
正好有同事来
我说你听我念,你听懂没有”
几十年间,她翻译出
《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》
《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等作品
以翻译质量高、语言美广受赞誉
她将巴金视作心灵导师
年过百岁仍坚持每晚看书
因时常受到巴金的鼓励和引导
杨苡一直将他视为自己的心灵导师
病重后,说话极其困难的巴金
看到前来看望自己的杨苡
仍不忘叮嘱她“要多写”
杨苡曾将两人之间的60多封信
编注、整理,出版成书
还在94岁高龄时出版《青春者忆》
以独特视角写下了与巴金的故事
△巴金与杨苡
如今,她仍牢记巴金的叮嘱
“多读、多写”
让自己安静下来、充实起来
虽已过百岁高龄,她每天睡得很迟
“我为什么睡得迟
因为舍不得,要看书”
一百年风风雨雨,杨苡在口述自传中
总结自己的生命旅途
“人生值得一过”
栏目主编:顾万全 文字编辑:程沛 题图来源:视觉中国 图片编辑:雍凯
来源:作者:央视新闻
,