《龙珠》在上世纪八九十年代是最火爆的漫画,在国内被各种公司发行出版,我们熟知的出版社有海南摄影美术出版社(简称海南出版社)、内蒙古出版社、远方出版社、东立出版社(中国台湾)、文化传信(中国香港)、中国少年儿童出版社(中国大陆)。
海南出版社的第一卷封面
由于这些出版社在翻译的时候都没有统一标准,因此有了很多个翻译版本,这种结果是:同一个角色被翻译成了很多不同的名字,不过海南出版社的翻译是最巧妙,最经典的。下面就以海南出版社的翻译版本为标准,对各个版本的角色译名进行比较吧!
1.贝吉塔、比达、达尔我是超级比达呀(其实应该用粤语去解读)
首先是贝吉塔,它这个名字其实是音译,现在已经成为了官方公认的翻译,动漫和海南出版社一样,使用的就是贝吉塔这个翻译版本。而在港版(文化传信)翻译中,贝吉塔不叫贝吉塔,而是叫比达,在东立版本里,贝吉塔又叫做达尔。
悟空在和老界王神商量一些布尔玛的事
这后面两个版本的译名跟贝吉塔的原名比起来,貌似根本不沾边,所以听起来都很怪。试想一下,贝吉塔在说我是超级贝吉塔的时候,变成了我是超级比达或者达尔,那得多拗口啊!不过这个是正对台湾东立的,港版的用粤语去读的话,或许还不错。
2.卡卡罗特、格古洛、卡洛特