“动态影像专家压缩标准音频层面3”有人知道是啥吗?
说英文就都知道了,就是mp3。
中文翻译太绕道了,而且也不准啊!
这一类的词语里面的“扛把子”应该就是presentation了。
这个词有道爸爸告诉我说是“展示、描述、陈述、介绍”的意思,但实际上同学们都知道,这几个词加在一起才基本上是presentation的真正意义呀!
有的时候这个这个词会被翻译成“演讲”,但每当想到演讲,小伙伴们脑子里恐怕出现的都是这种场景。
所以如果我们想要用中文准确的表达presentation的话,恐怕得要说:
“拿着事先准备好的ppt上台先花个几分钟结合ppt给下面的老少爷们儿们一本正经的胡说八道,然后再等个几分钟看下面有没有不懂事的人向劳资提问。”
虽然这样才是相对准确的,但显然不如直接说“我做了个presentation”简单,更何况我们还可以更简单的用“pre”。
还有比如说Drive through需要翻译成“劳资开着车去麦当劳的小窗口和小姐姐点餐顺便搭个讪,然后等拿了东西就走”。