其实不光是中国人,老外们在遇到以上三种情况的时候一样也是束手无策的。
你怎么让一个在中国说惯了煎饼果子的外国留学生重新接受“mung bean pancake with fried dough sticks serve with sweet bean sauce and diced green onion”的说法呢?
很多从中国传到外国去的东西也大都使用着音译的名字,比如Bok choy,dim sum,Wok什么的。
还有就是一些中文词汇也无法十分准确的用英语表达出来,比如中国式“关系”,如果仅仅翻译成relationship那不免也太简单了,所以老外干脆就直接说“Guan Xi”。
你无法想象我在听到自己老师说出那句“The most important thing in Chinese society is Guan Xi”的时候有多震惊。
所以说,以上的这些情况都属于international的problem,并不是只有我们中国留学生才有的烦恼。
那么,我们应该如何正确的中英掺杂着说(zhuang)话(b)呢?
首先就是不要像这篇文章这样,总是用没有必要的英语去替换一些词。