在这里,不得不为大家科普一下,三文鱼的来历与种类。
不知各位师傅有没有留意,如今到市场上转一圈,你会发现同样是三文鱼,却冒出了很多外观、质地和口感各不同的“三文鱼”?
如果追问商家,就会发现这些“三文鱼”多了各种“前缀”:什么挪威三文鱼、帝王三文鱼、红三文鱼、阿拉斯加三文鱼等等,甚至还出现了“淡水三文鱼”这一个怪异的名称组合。
其实,经典的“三文鱼”只是说大西洋鲑这一种,而挪威三文鱼是它的常用商用名,市场上带着其它前缀的三文鱼和大西洋鲑是同科,但不是同属。
在英文里,这些xx三文鱼都叫做xx Salmon,只有一个是例外——淡水三文鱼。这种鱼即使在英文里,也与三文鱼没有任何关联。
而在中文里,大西洋鲑以外的各种“xx三文鱼”有一个更通俗的名字——大马哈鱼。
为什么这些“三文鱼”之间有着这么微妙的关系?
其实,这不止是一个翻译上的问题,下面我们就来解读一下。
大西洋鲑是老牌的Salmon,太平洋鲑是后来的“Salmon”▼很久以前,北大西洋有一种鱼,每年都会洄游到欧洲沿岸的河流里产卵。这些鱼在洄游时会奋力跃上瀑布,向上游游去,因此人们用拉丁语中的“Salmon”一词来称呼这类鱼。后来,这个词逐渐演变为“Salmon”。
不过,这些弯鼻子的鱼,在我国人民眼中并不陌生。在我国东北毗邻北太平洋的河流中,也有这类“太平洋Salmon”洄游。不过,它们早已有了中文名称,叫鲑鱼。
当然,他们还有另外一个更被国人熟知的名字——大马哈鱼。
而这类署名叫“Oncorhynchus”的“太平洋Salmon”,在中文里就被唤作太平洋鲑,而“大西洋Salmon”,就被称为大西洋鲑。
而“三文鱼”这几个汉字真正和“大西洋鲑”联系到一起,是在20世纪初。
当时,从欧洲出口我国只能走海运,于是港台等地就成为了大西洋鲑最先登陆的地方。于是,Salmon这个外来词就在粤语腔下被音译为了“三文鱼”。
后来,精明的商人发现,太平洋鲑里有不少物种和大西洋鲑长得很相像,于是就利用很多太平洋鲑的英文名中都带有“Salmon”一词的特点,将这些太平洋鲑用人们所熟知的“三文鱼”之名来相称。
更有甚者,为了牟取暴利,把淡水养殖、成本较低的虹鳟称为“三文鱼”来代替大西洋鲑。
但可笑的是,虹鳟的英文名为“steelhead trout”或者“rainbow trout”,连“Salmon”这个词都没有。
所以,如果到市场上采购三文鱼,拿出来给你的很有可能是一条虹鳟。
迫不得已,为了维护“三文鱼”的正统,人们给它加上了“挪威”二字的前缀,表示这是地道的大西洋鲑,所以就有了如今的“挪威三文鱼”的名号。
同时,为了方便区分其它那些“李鬼三文鱼”们,人们用其英文名或产地给它们加上了前缀,所以,现在我们就看到了“红三文鱼”、“粉三文鱼”、“帝王三文鱼”、“阿拉斯加三文鱼”等等。
三文鱼的种类▼帝王三文鱼
(大鳞大麻哈鱼)
(Chinook Salmon)